繁体
“他们当中没有一个乡下人。要不是他
下相当缺人手,就算是我推荐,恐怕他也不会要你。”费金回答。
“我是不是要先送礼?”诺亚在短
袋上拍了一
掌,说。
“不送礼恐怕办不成。”费金的态度十分明确。
“二十镑,可是——这可是一大笔钱。”
“如果是一张没法
手的票据,情况就不同了。”费金回敬
。“号码和日期都记下来了吧?银行止付呢?啊!这
东西对他价值不大,往后只能
到国外去,市场上卖不上一个好价钱。”
“我什么时候可以见到他?”诺亚满腹疑窦,问
。
“明天早晨。”老犹太答。
“在什么地方?”
“就在这儿。”
“嗯。”诺亚说
,“工钱怎么算啊?”
“日
过得像一位绅士——
宿烟酒全
免费——加上你全
所得的一半,还有那位小娘
挣到的一半。”费金先生回答。
如果诺亚-克雷波尔是一位完全可以作主的经纪人,单凭他那份
的贪婪,连像这样诱人的条件会不会接受,还大可怀疑。但他想到,要是他予以拒绝,这位新相识可以立刻将自己扭送法院(而且比这更不可思议的事情也发生过),他渐渐
下来,说他认为这还算合适。
“不过你要明白,”诺亚把话说明了,“既然她往后可以
的事很多,我希望找一件非常轻松的事。”
“一件小小的,有趣的事?”费金提议。
“啊。反正是那类的事,”诺亚回答,“你认为
下什么对我合适呢?不用
多大力气,又不太危险,你知
。那是一码事。”
“我听你说起过对其他人盯梢的事,亲
的,”费金说
,“我朋友正需要这方面的能人,非常需要。”
“是啊,我是说过,而且我有的时候并不反对于这
事,”克雷波尔先生慢吞吞地回答。“不过,这
事本
是赚不到钱的,你知
。”
“那倒是真的。”老犹太沉思着,或者说装
沉思的样
,说
。“是啊,赚不到钱。”
“那你意思如何?”诺亚焦急地望着他,问
。“可不可以偷偷摸摸
什么,只要事情靠得住,而且不比呆在家里危险多少。”
“在老太太
上打主意怎么样啊?”费金问,“把她们的手提袋、小包裹夺过来,转个弯就跑不见了,可有不少的钱好赚呢。”
“有的时候,她们不是要大喊大叫,用手
抓吗?”诺亚摇着脑袋反问
,“那
事恐怕不合我的意。还有没有别的路
?”
“有了。”费金将一只手搁在诺亚的膝盖上,说
。“收娃娃税。”
“这是什么?”克雷波尔先生听不懂了。
“娃娃嘛,亲
的,”老犹太说
,“就是母亲派去买东西的小孩,他们
上总是带着些个六便士银币或者先令
来。收税,就是把他们的钱抢走——他们向来是把钱
在手里——然后将他们推到
沟里,再慢慢吞吞地走开,就好像什么事没有,不就是有个小孩自己掉
沟里摔疼了?哈哈哈!”
“哈哈!”诺亚欣喜若狂地双
直蹬,放声大笑。“哦哟哟,就
这事。”
“说定了,”费金回答,“我们可以在坎登镇、决战桥,以及周围一带划几块好地盘给你,那些地方派小孩
来买东西的很多,白天无论哪个时间,你
把多少娃娃推到沟里都成。哈哈哈!”