繁体
贤内助下楼去了。
“小
,”布朗罗先生转向
丝说
,“把手伸给我。不要发抖。你用不着害怕,听一听我们不得不讲的最后几句话。”
“你的话要是和我有关——我不知
这怎么可能,可如果——还是另找时间告诉我吧。我现在既没有力气,也打不起
神。”
“不,”老先生挽起她的胳臂,回答说,“我相信你的毅力不止这么一
。先生,你认识这位小
吗?”
“认识。”孟可司回答。
“我从来没见过你。”
丝有气无力地回答。
“我经常看见你。”孟可司答
。
“不幸的艾格尼丝,她父亲有两个女儿,”布朗罗先先生说
,“另外一个命运如何——那个小女儿?”
“那个小女儿,”孟可司回答,“当时她父亲死在异乡,用的又是一个陌生的名字,没有留下一封信,一个本
,一张纸片,没留下一
线索可以用来查找他的朋友或亲属——那孩
叫一
穷苦农民领走了,他们把孩
当成自个儿的收养下来。”
“说下去,”布朗罗先生说
,朝梅莱太太递了个
,要她上前边来,“说啊。”
“那
人家后来搬走了,你就是去找也是找不到的,”孟可司说
,“不过,在友谊无能为力的地方,仇恨往往大行其
。我母亲经过一年的明查暗访,找到了那个地方——嘿,并且找到了那个孩
。”
“她把孩
带走了?”
“没有。那家人很穷,已经开始对自己的善心有
烦了——至少那个男的是如此。因此,我母亲要他们把孩
留下,给了他们一
钱,那
钱也维持不了多久,答应以后再寄些钱来,她
本就没打算再寄。不过她还是不太放心,生怕他们那些个牢
和穷困把孩
整得不够惨,我母亲就把她
的丑事抖落
去,说的时候想怎么编就怎么编,嘱咐他们对那孩
要提防着
,因为她
下贱。还说她是个私生
,将来什么时候肯定会走上邪路。所有这些话和实际情况全都吻合,他们就相信了。孩
在那儿活得很凄惨,连我们都
到满意,后来,一位当时住在契斯特的富孀偶然看见了那个女孩
,觉得她怪可怜的,才把她带到自己家里。我总觉得这中间有某
该死的
力在跟我们作对。我们虽然什么办法都想尽了,可她始终呆在那儿,日
过得
快活。我没看见她有两三年了,直到几个月以前才又见到她。”
“你现在看见她了吗?”
“看见了。就靠在你肩上。”
“可跟我自己的孩
也差不离啊。”梅莱太太一把抱住
上就要
厥过去的
丝姑娘,大声说
,“一
也不比我最宝贝的孩
差。就是把世上的一切财富都给我,我也不会丢下她,我可
的伙伴,我的宝贝妞妞。”
“你一直就是我唯一的亲人,”
丝依偎着她,哭喊
,“最
贴,最要好的朋友。我的心都要炸开了,这一切我真承受不起了。”