繁体
“这是人之常情,人之常情,
布尔太太,不是吗?”济贫院院长另有看法,“我就不能
到
兴——是我代表教区把他带大了——现在看见他和这些非常和蔼可亲的女十先生们在一起,我能不
兴吗?我一直很喜
那个孩
,就好像他是我的——我的——我的亲爷爷一样,”
布尔先生顿了一下,才找到这样一个恰当的比方,“奥立弗少爷,我亲
的,你还记不记得那位好福气的白背心绅士?啊他上礼拜升天了,用了一
栎木棺材,把手是镀金的,奥立弗。”
“得了吧,老兄,”格林维格先生尖刻地说,“克制一下你的
情。”
“先生,我尽量就是了,”
布尔先生回答,“你好吗,先生?希望你非常之健康。”
这一问候是冲着布朗罗先生发
的,因为他已经走到离这可敬的一对儿很近的地方。他指了一下孟可司,问
:“你们认识那个人吗?”
“不认识。”
布尔太太矢
否认。
“你可能也不认识吧?”布朗罗先生问她的老公。
“我一辈
也没见过他。”
布尔先生说。
“或许,也不曾把什么东西卖给他?”
“没有。”
布尔太太回答。
“或许,你们
本就不曾有过一个小金盒和一只戒指吧?”
“那还用说。”女总
答
,“你
吗把我们带到这儿,是来回答诸如此类胡扯的吗?”
布朗罗先生又一次朝格林维格先生
了
,那位绅士又一次一瘸一拐地走了
去,动作异常
捷。这一次他带回来的不是一对

壮的夫妻,而是两个患病风症的老太婆,她俩摇摇晃晃地走
来,浑
直哆嗦。
“老沙而死的那个晚上,你关上了门,”走在前边的一个颤巍巍地抬起一只手,说
,“可你关不住响声,也堵不住门
。”
“说得对,说得对,”另一个望望四周,努了努她那没有牙齿的嘴
,说
,“说得对。”
“我们听见老沙丽拼命想把她
的好事告诉你,瞧见你从她手中接过一张纸,第二天我们还盯你的梢,看见你走
当铺去了。”
一个说。
“是啊,”第二个补充说,“那是‘一个小金盒和一枚戒指’。我们都打听清楚了,看见东西
给了你。我们当时就在旁边。哦!就在旁边。” [page]
“我们知
的可不光是那档
事,”
一个接着说
,“很久以前,她就经常向我们说起,那个年轻妈妈对她讲过,她
到自己熬不过去了,她本来要到孩
他爸的坟跟前去,死也要死在那里,不曾想路上病倒了。”
“你们要不要见一见当铺老板本人?”格林维格先生
了一个要往门
去的动作,问
。
“不,”女总
回答,“既然他——”她指了指孟可司——“胆小鬼,他居然承认了,我看他什么都招了,你又向这些丑八怪都打听过,找到了这两个合适的证人,我也没什么多说的。我的确把那两样东西给卖了;东西你是永远也找不着的了,那又怎么样?”