繁体
的为数不多的报
,我觉得几乎没有新的情报。我所看到的只是,金芝河在繁华街大喝其酒,或者我和金芝河喝了个通宵,如此等等而已。我想,如果对金芝河的工作依旧关心的人,即使酒席上和金芝河谈过话,他也不可能不问问他
据狱中写的创作笔记完成的叙事诗《张日谭》的
展状况,然而关于叙事诗的事连提也没有提过。
和他见过面的日本作家说,金芝河现在不考虑政治批判那样的小事,而是构思更大的更有普遍意义的问题。现在只能看作方向上大致未错的信息而已。不过人们当时对于这个信息主要理解为新闻记者们散布的“转向”说的一个补充。总而言之,金芝河获得释放,虽有一定的限制然而还算得上自由了,允许多方面地观察他,但是却不允许把这些观察可能综合成真实的信息传达给外界,结果仍旧是把他罩在一个奇怪的障
里。以上这些就是我几年来的
想。
然而金芝河自己打开这信息封闭环境的是他那大说1《南》第一卷的
版。虽然遭到韩国禁止发行的
分,但是已经决定停刊的文艺杂志《海》仿佛开了最后一朵
,刻不容缓地把它翻译
来,组成特辑
版,计划之周到,速度之快,我以为是特别
的。对于金芝河八年来的沉默曾作过
猜想的日本人来说,《南》第一卷的
版,可以这样说,这是以综合手段送来准确无误的
大信息。因为它是对于作者
有唤起多方面观察理解力量的作品,而且如果将其内容综合概括,那么,经过多年考验和锻炼
定不屈的诗人之像,仿佛近在我们
旁一般站立起来了。它使我们不能不想到,文学原著决不会被其后的信息所搅
,它是
有
大的直接的影响力。
1即并非“小说”之意——译注。
作为一个日本作家,我初次接
大说《南》的
动,是以极短的时日读完翻译稿而获得的,为《海》的特辑选的同哲学家鹤见俊辅之间的对话,我以为表现得最直率。这里且把我的话引用几段。
关于《南》这
作品,早就听人说过,我曾担心我作为一个日本人是否能够理解它,但是读了立刻明白,很容易理解。结构方法,形象,语言,都是经过
思熟虑,我觉得金芝河本人也想希望读者很好地理解这
新作品的形式而尽心竭力了。其次,“大说”一词的意思包括整个结构和主题,金芝河作为一次尝试而自己写的,同时它也说明作品。/……在开
的介绍作品那
分所写的“大说”,或者称之为广大说的意思,使人很容易明白,至于作品生命的中心思想“万国生计即南朝鲜”这
有政治意义的主题,一如开
的
采说明,作品的展开上没有过不足之
。我倒觉得的确是一
通俗易懂的作品。设定的名叫‘广大’这个讲述人……好像是
于最下层社会的罪犯,他自称有些
听途说的学问。规定这么一位朗诵人,可能是这
作品最成功之本,但是并非自己特意把自己降低,而是让在和那个人相同的位置上。是金芝河从过去到现在包括政治在内的生涯,把他引导到这个位置上的。/这
作品是以文学把宗教的内容、宇宙论的内容,乃至人民大众的内容等等全都包容
去,既广且大,这在以往的世界里是未曾有过的。与其说它是小说,倒不如称之为诗的世界更合适。我以为它把《圣经》、《可兰经》,以日本来说就是《古事记》,总之它把这些经书一类里面的神话全都包容
去了,我觉得它使宇宙的整个内容复活了,在这一
上,它是以文学回归到原
的形式完成这
作品的。