繁体
除非是他脸上的肌
生得极反常,不会像别人一样地表现
他心灵的语言。
“啊,当然——我现在看
来啦:您才是这慈善的天仙的有福气的占有者哩。”我转过
来对我旁边那个人说。
比刚才更糟:这年轻人脸上通红,握
拳
,简直想要摆
动武的架势。可是他仿佛
上又镇定了,只冲着我咕噜了一句
野的骂人的话,压下了这场风波,这句话,我假装没注意。 [page]
“不幸你猜得不对,先生!”我的主人说,“我们两个都没那
福分占有你的好天仙,她的男人死啦。我说过她是我的儿媳妇,因此,她当然是嫁给我的儿
的了。”
“这位年轻人是——”
“当然不是我的儿
!”
希刺克厉夫又微笑了,好像把那个
人算作他的儿
,简直是把玩笑开得太莽撞了。
“我的姓名是哈里顿-恩萧,”另一个人吼着,“而且我劝你尊敬它!”
“我没有表示不尊敬呀。”这是我的回答,心里暗笑他报
自己的姓名时的庄严神气。
他死盯着我,盯得我都不愿意再回瞪他了,唯恐我会耐不住给他个耳光或是笑
声来。我开始
到在这个愉快的一家人中间,我的确是碍事。那
神上的
郁气氛不止是抵销,而且是压倒了我四周明亮的
质上的舒适。我决心在第三次敢于再来到这屋里时可要小心谨慎。
吃喝完毕,谁也没说句应酬话,我就走到一扇窗
跟前去看看天气。我见到一片悲惨的景象:黑夜提前降临,天空和群山混杂在一团寒冽的旋风和使人窒息的大雪中。
“现在没有带路人,我恐怕不可能回家了,”我不禁叫起来。
“
路已经埋上了,就是还
来的话,我也看不清往哪儿迈步啦。”
“哈里顿,把那十几只羊赶到谷仓的走廊上去,要是整夜留在羊圈就得给它们盖
东西,前面也要挡块木板。”希刺克厉夫说。
“我该怎么办呢?”我又说,更焦急了。
没有人搭理我。我回
望望,只见约瑟夫给狗送
一桶粥,希刺克厉夫太太俯
向着火,烧着火柴玩;这堆火柴是她刚才把茶叶罐放回炉台时碰下来的。约瑟夫放下了他的粥桶之后,找碴似地把这屋
浏览一通,扯着沙哑的
咙喊起来:
“我真奇怪别人都
去了,你怎么能就闲在那儿站着!可你就是没
息,说也没用——你一辈
也改不了,就等死后见
鬼,跟你妈一样!”
我一时还以为这一番滔滔不绝是对我而发的。我大为愤怒,便向着这老
氓走去,打算把他踢
门外。但是,希刺克厉夫夫人的回答止住了我。
“你这胡扯八
的假正经的老东西!”她回答,“你提到
鬼的名字时,你就不怕给活捉吗?我警告你不要惹我,不然我就要特别请它把你勾去。站住!瞧瞧这儿,约瑟夫,”她接着说,并从书架上拿
一本大黑书,“我要给你看看我学
术已经
步了多少,不久我就可以完全
通。那条红
不是偶然死掉的,而你的风
病还不能算作天赐的惩罚!”