繁体
莽撞事情。他默默地把烟
递到嘴里,胳臂
叉着,
云吐雾。我让他享受安逸,不打搅他。他
完最后一
,
地吁
一
气,站起来,像走
来时那样庄严地又走
去了。
跟着有人踏着轻快的脚步
来了;现在我张开
正要说早安,可又闭上了,敬礼未能完成,因为哈里顿-恩萧正在sottovoce1作他的早祷,也就是说他在屋角搜寻一把铲
或是铁锹去铲除积雪时,他碰到每样东西都要对它发
一串的咒骂。他向凳
后面溜了一
,张大鼻孔,认为对我用不着客气,就像对我那猫伴一样。看他作的准备,我猜他允许我走了,我离开我的
座,打算跟他走。他注意到这
,就用他的铲
戳戳一扇黑门,不
声的表示如果我要改变住
,就非走这儿不可——
1意大利文,意为“偷偷地低声”。
那扇门通到大厅,女人们已经在那儿走动了:齐拉用一只
大的风箱把火苗
上烟囱;希刺克厉夫夫人,跪在炉边,借着火光读着一本书。她用手遮挡着火炉的
气,使它不伤她的
睛,仿佛很专心地读着。只有在骂佣人不该把火星
到她
上来,或者不时推开一只总是用鼻
向她脸上凑近的狗的时候才停止阅读。我很惊奇地看见希刺克厉夫也在那儿。他站在火边,背朝着我。由于刚刚对可怜的齐拉发过一场脾气,她时不时地放下工作,拉起围裙角,发
气愤的哼哼声。
“还有你,你这没
息的——”我
去时,他正转过来对他的儿媳妇发作,并且在形容词后面加个无伤的词儿,如鸭呀,羊呀,可是往往什么也不加,只用一个“——”来代表了。“你又在那儿,搞你那些无聊的把戏啦!人家都能挣饭吃——你就只靠我!把你那废
丢开,找
事
!你老是在我
前使我烦,你要得报应的——你听见没有,该死的贱人!”
“我会把我的废
丢开,因为如果我拒绝,你还是可以
迫我丢的。”那少妇回答,合上她的书,把它丢在一张椅
上。
“可你就是咒掉了
,我也是除了我愿意作的事以外,别的什么我都不
!”
希刺克厉夫举起他的手,说话的人显然熟悉那只手的份量,
上
到一个较安全的远
的地方。我无心观赏一场猫和狗的打架,便轻快地走向前去,好像是很想在炉边取
,完全没理会这场中断了的争吵似的。双方都还有足够的礼貌,总算暂时停止了
一步的敌对行为。希刺克厉夫不知不觉地把拳
放在他的
袋里。希刺克厉夫夫人噘着嘴,坐到远远的一张椅
那儿,在我待在那儿的一段时间里,她果然依照她的话,扮演一座石像。我没有待多久。我谢绝与他们
早餐。等到曙光初放,我就抓
机会,逃到外面的自由的空气里,它现在已是清
、宁静而又寒冷得像块无形的冰一样了。
我还没有走到
园的尽
,我的房东就喊住了我,他要陪我走过旷野。幸亏他陪我,因为整个山脊仿佛一片波涛
的白
海洋。它的起伏并不指示
地面的凸凹不平:至少,许多坑是被填平了;而且整个蜿蜒的丘陵——石矿的残迹——都从我昨天走过时在我心上所留下的地图中抹掉了。我曾注意到在路的一边,每隔六七码就有一排直立的石
,一直延续到荒原的尽
。这些石
都竖立着,涂上石灰,是为了在黑暗中标志方向的;也是为了碰上像现在这样的一场大雪把两边的
沿和较
实的小路
得混淆不清时而设的。但是,除了零零落落看得见这儿那儿有个泥
以外,这些石
存在的痕迹全消失了。当我以为我是正确地沿着蜿蜒的
路向前走时,我的同伴却时不时地需要警告我向左或向右转。
我们很少
谈,他在画眉园林门
站住,说我到这儿就不会走错了。我们的告别仅限于匆忙一鞠躬,然后我就径向前去。相信我自己有本事,因为守门人的住
还没赁
去。从大门到田庄是两英里,我相信我给走成四英里了。由于在树林里迷了路,又陷在雪坑里被雪埋到齐脖
:那
困难景况只有经历过的人才能领会。总之,不论我怎么样的
,在我
家时,钟正敲十二下。这指
从呼啸山庄循着通常的
路回来,每一英里都
了整整一个钟
。