电脑版
首页

搜索 繁体

第三章(5/5)

莽撞事情。他默默地把烟递到嘴里,胳臂叉着,云吐雾。我让他享受安逸,不打搅他。他完最后一地吁气,站起来,像走来时那样庄严地又走去了。

跟着有人踏着轻快的脚步来了;现在我张开正要说早安,可又闭上了,敬礼未能完成,因为哈里顿-恩萧正在sottovoce1作他的早祷,也就是说他在屋角搜寻一把铲或是铁锹去铲除积雪时,他碰到每样东西都要对它发一串的咒骂。他向凳后面溜了一,张大鼻孔,认为对我用不着客气,就像对我那猫伴一样。看他作的准备,我猜他允许我走了,我离开我的座,打算跟他走。他注意到这,就用他的铲戳戳一扇黑门,不声的表示如果我要改变住,就非走这儿不可——

1意大利文,意为“偷偷地低声”。

那扇门通到大厅,女人们已经在那儿走动了:齐拉用一只大的风箱把火苗上烟囱;希刺克厉夫夫人,跪在炉边,借着火光读着一本书。她用手遮挡着火炉的气,使它不伤她的睛,仿佛很专心地读着。只有在骂佣人不该把火星到她上来,或者不时推开一只总是用鼻向她脸上凑近的狗的时候才停止阅读。我很惊奇地看见希刺克厉夫也在那儿。他站在火边,背朝着我。由于刚刚对可怜的齐拉发过一场脾气,她时不时地放下工作,拉起围裙角,发气愤的哼哼声。

“还有你,你这没息的——”我去时,他正转过来对他的儿媳妇发作,并且在形容词后面加个无伤的词儿,如鸭呀,羊呀,可是往往什么也不加,只用一个“——”来代表了。“你又在那儿,搞你那些无聊的把戏啦!人家都能挣饭吃——你就只靠我!把你那废丢开,找!你老是在我前使我烦,你要得报应的——你听见没有,该死的贱人!”

“我会把我的废丢开,因为如果我拒绝,你还是可以迫我丢的。”那少妇回答,合上她的书,把它丢在一张椅上。

“可你就是咒掉了,我也是除了我愿意作的事以外,别的什么我都不!”

希刺克厉夫举起他的手,说话的人显然熟悉那只手的份量,到一个较安全的远的地方。我无心观赏一场猫和狗的打架,便轻快地走向前去,好像是很想在炉边取,完全没理会这场中断了的争吵似的。双方都还有足够的礼貌,总算暂时停止了一步的敌对行为。希刺克厉夫不知不觉地把拳放在他的袋里。希刺克厉夫夫人噘着嘴,坐到远远的一张椅那儿,在我待在那儿的一段时间里,她果然依照她的话,扮演一座石像。我没有待多久。我谢绝与他们早餐。等到曙光初放,我就抓机会,逃到外面的自由的空气里,它现在已是清、宁静而又寒冷得像块无形的冰一样了。

我还没有走到园的尽,我的房东就喊住了我,他要陪我走过旷野。幸亏他陪我,因为整个山脊仿佛一片波涛的白海洋。它的起伏并不指示地面的凸凹不平:至少,许多坑是被填平了;而且整个蜿蜒的丘陵——石矿的残迹——都从我昨天走过时在我心上所留下的地图中抹掉了。我曾注意到在路的一边,每隔六七码就有一排直立的石,一直延续到荒原的尽。这些石都竖立着,涂上石灰,是为了在黑暗中标志方向的;也是为了碰上像现在这样的一场大雪把两边的沿和较实的小路得混淆不清时而设的。但是,除了零零落落看得见这儿那儿有个泥以外,这些石存在的痕迹全消失了。当我以为我是正确地沿着蜿蜒的路向前走时,我的同伴却时不时地需要警告我向左或向右转。

我们很少谈,他在画眉园林门站住,说我到这儿就不会走错了。我们的告别仅限于匆忙一鞠躬,然后我就径向前去。相信我自己有本事,因为守门人的住还没赁去。从大门到田庄是两英里,我相信我给走成四英里了。由于在树林里迷了路,又陷在雪坑里被雪埋到齐脖:那困难景况只有经历过的人才能领会。总之,不论我怎么样的,在我家时,钟正敲十二下。这指从呼啸山庄循着通常的路回来,每一英里都了整整一个钟

热门小说推荐

最近更新小说