繁体
稍稍节制一下得当些,他渐渐地得到了他被接待的权利。他还保留不少在他童年时就很显著的缄默,这
缄默刚好能压抑情
的一切令人吃惊的表现。我主人的不安暂时平息了,以后的情况又使他的不安暂时转到另一个方面去了。
他的烦恼的新
源,是从一件没有预料到的不幸的事而来的,伊莎贝拉对这位勉
受到招待的客人,表示了一
突然而不可抗拒的
慕之情。那时她是一个十八岁的
媚的小
,举止还是孩
气的,虽然
有
锐的才智,
锐的
觉,如果给惹气了,还有一
锐的脾气。她的哥哥
地
着她,对于这荒诞的
情惊骇万分。且不提和一个没名没姓的人联姻有份,也不提他若无男嗣,他的财产很可能落在这么一个人的掌握之中——把这些都搁在一边不提,他也还能理解希刺克厉夫的
格。他知
,虽然他的外貌变了,他的心地是不能变的,也没有变。他害怕,他使他反
,他不敢想到把伊莎贝拉
托给他,像有什么预
似的。如果他知
她的恋情是未经被追求就自己涌现
来了,而且对方以毫不动情作为报答,他更要畏缩了。因为他一发现这恋情的存在,就怪希刺克厉夫,认为是他
心策划
来的。
有一段时间,我们都看
林-小
不知为什么事心烦意
,而且很忧伤。她变得别扭而且消沉,常常叱骂揶揄凯瑟琳,
看就有耗尽她那有限的耐
的危险。我们多多少少原谅她,借
说她不健康,她就在我们
前萎靡憔悴下去。但是有一天,她特别执拗,不肯吃早餐,抱怨仆人不照她所吩咐的去作。女主人不许她在家里作任何事,而且埃德加也不睬她,又抱怨屋门敞开使她受了凉,而我们让客厅的炉火灭了存心惹她生气。此外还有一百条琐碎的诉苦。林-夫人断然要她上床睡觉,而且把她痛骂一顿,吓唬她说要请大夫来。一提到肯尼兹,她立刻大叫,说她的健康情况十分好,只是凯瑟琳的苛刻使她不快乐而已。
“你怎么能说我苛刻呢,你这怪脾气的宝贝?”女主人叫起来,对这毫无
理的论断
到莫名其妙。“你一定没有理
啦。我哪时候苛刻啦?告诉我!”
“昨天,”伊莎贝拉
泣着,“还有现在!”
“昨天,”她嫂嫂说。“什么时候呀?”
“在我们顺着荒野散步的时候,你吩咐我随便去溜达一下,而你却跟希刺克厉夫先生闲逛啦!”
“这就是你所谓的苛刻吗?”凯瑟琳说,笑起来,“这并不是暗示你的陪伴是多余的,我们才不在乎你跟不跟我们在一起。我只不过以为希刺克厉夫的话你听着也未必有趣。”
“啊,不,”小
哭着,“你愿意我走开,因为你知
我喜
在那儿!”
“她神智清楚吗?”林-夫人对我说。“我要把我们的谈话一个字一个字地背
来,伊莎贝拉,你把其中对你有任何
引力的话指
来吧。”
“我不在乎谈话,”她回答,“我要跟——”
“怎么!”凯瑟琳说,看
她犹豫着,不知要不要说全这句话。
“跟他在一起,我不要总是给人打发走!”她接着说,激动起来。“你是
槽里的一只狗1,凯
,而且希望谁也不要被人
上,除了你自己!”——