繁体
的英雄,希望从我的豪侠气概的倾心中得到无尽的
。我简直不能把她当作是一个有理
的人,她对于我的
格是如此执拗地
持着一
荒谬的看法,而且凭她所
育的错误印象来行动。但是,到底,我想她开始了解我了:起初我还没理会那使我生气的痴笑和怪相;也没理会那
糊涂的无能,当我告诉她我对她的迷恋和对她本
的看法时,她竟不能识别我是诚恳的。真是费了不少的劲才发现我本来就不
她。我相信,曾经有一个时候,是没法教训她明白那
的!可是现在居然勉
地懂得了;因为今天早上,作为一件惊人消息,她宣布,说我实在已经使得她恨我了!我向你保证,这可是真正费了九
二虎之力哩!如果她真是想明白了,我有理由回敬
谢。我能相信你的话吗,伊莎贝拉?你确实恨我吗?如果我让你自己一个人待半天,你会不会又叹着气走过来,又跟我甜言
语呢?我敢说她宁可我当着你的面显
温柔万分的样
:暴
真相是伤她的虚荣心的。可是我才不在乎有人知
这份
情完全是片面的:我也从来没在这事上对她讲过一句谎话。她不能控诉我说我表示过一
虚伪的温柔。从田庄
来时,她看见我作的第一件事,就是把她的小狗吊起来;当她求我放它时,我开
的几句话就是我愿把属于她家的个个都吊死,除了一个,可能她把那个例外当作她自己了。但是任何残忍都引不起她厌恶,我猜想只要她这宝贝的本人的安全不受损害,她对于那
残忍还有一
内心的赞赏哩!是啊,那
可怜的,
的,下
的母狗——纯粹的白痴——竟还梦想我能
她岂不是荒谬透
!告诉你的主人,耐莉,说我一辈
也没遇见过像她这样的一个下贱东西。她甚至都玷辱了林-的名声,我试验她能忍受的能力,而她总还是
羞地谄媚地爬回来,由于实在想不
新的办法,我有时候都动了慈悲心
哩!但是,也告诉他,请他放宽他那一副傲然的手足之情的心
吧。我是严格遵守法律限制的。直到
前这段时期,我一直避免给她最轻微的借
要求离开;不仅如此,谁要是分开我们,她也不会
谢的。如果她愿走,她可以走;她在我跟前所引起的我的厌恶已经超过我折磨她时所得到的满足了。”
“希刺克厉夫先生,”我说,“这是一个疯
说的话;你的妻
很可能是以为你疯了;为了这个缘故,她才跟你待到如今,可现在你说她可以走,她一定会利用你这个允许的。太太,你总不至于这么给迷住了,还自愿跟他住下去吧?”
“小心,艾
!”伊莎贝拉回答,她的
睛闪着怒火;从这对
睛的表情看来,无疑的,她的
偶企图使她恨他,已经完全成功了。“他所说的话,你一个字也不要信。他是一个撒谎的恶
!一个怪
,不是人!以前他也跟我说过我可以离开;我也试过,我可不敢试了!可就是,艾
,答应我不要把他那无耻的话向我哥哥或凯瑟琳吐
一个字。不论他怎么装假,他只是希望把埃德加惹得拚命:他说他娶我是有意地跟他夺权;他得不到——我会先死的!我只希望,我祈求,他会忘记他那狰狞的谨慎,而把我杀掉!我所能想象到的唯一
乐就是死去,要不就看他死!”
“好啦——现在够了!”希刺克厉夫说,“耐莉,你要是被传上法
,可要记住她的话!好好瞧瞧那张脸吧:她已经快要达到
得上我的地步了。不,现在你是不合宜作你自己的保护人了,伊莎贝拉;我,既是你的合法保护人,一定要把你放在我的监护下,不论这义务是怎样的倒胃
。上楼去,我有话要跟丁艾
私下说。不是这条路:我对你说上楼!对啦,这才是上楼的路啦,孩
!”
他抓住她,把她推到屋外;边走回
边咕噜着:
“我没有怜悯!我没有怜悯!虫
越扭动,我越想挤
它们的内脏!这是一
神上的
牙;它越是痛,我就越要使劲磨。”
“你懂得怜悯这个字是什么意思吗?”我说,赶快
上帽
。“你生平就没有
到过一丝怜悯吗?”