繁体
!”他
嘴,看
来我要走开。“你还不能走。现在走过来,耐莉,我一定要说服你或者
迫你帮我实现我这要见凯瑟琳的决心,而且不要耽搁了。我发誓我不想害人:我并不想引起任何
,也不想激怒或侮辱林-先生;我只想听听她亲自告诉我她怎么样,她为什么生病:问问她我能作些什么对她有用的事。昨天夜里我在田庄
园里待了六个钟
,今夜我还要去;每天每夜我都要到那儿去,直到我能找到机会
去。如果埃德加-林-遇见我,我将毫不犹豫地一拳打倒他,在我待在那儿的时候保证给他足够的时间休息。如果他的仆人们顽抗,我就要用这些手枪把他们吓走。可是,如果可以不必碰到他们或他们的主人,不是更好些吗?而你可以很容易地
到的。我到时,先让你知
,然后等她一个人的时候,你就可以让我
去不被人看见,而且守着,一直等我离开,你的良心也会十分平静:你可以防止闯
祸来。”
我抗议不肯在我东家的家里作那不忠的人:而且,我竭力劝说他为了自己的满足而破坏林-夫人的平静是残酷而自私的。“最平常的事情都能使她痛苦地震动,”我说。“她已经神经过
,我敢说她禁不住这意外。不要
持吧,先生!不然我就不得不把你的计划告诉我的主人;他就要采取手段保护他的房屋和里面住的人的安全,以防止任何这类无理的闯
!”
“若是如此,我就要采取手段来保护你,女人!”希刺克厉夫叫起来,“你在明天早晨以前不能离开呼啸山庄。说凯瑟琳看见了我就受不住,那是胡扯;我也并不想吓她;你先要让她有个准备——问她我可不可以来。你说她从来没提过我的名字,也没有人向她提到我。既是在那个家里我是一个禁止谈论的题目,她能跟谁提到我呢?她以为你们全是她丈夫的密探。啊,我一
也不怀疑,她在你们中间就等于在地狱里!我从她的沉默以及任何其他事中,都可以猜到她
到什么。你说她经常不安宁,
焦躁的神气:这难
是平静的证据吗?你说她的心绪紊
,她
在那
可怕的孤独中,不这样又能怎么样呢?而那个没有
神的,卑鄙的东西还
于责任和仁
来侍候她!
于怜悯和善心罢了!他与其想象他能在他那浮浅的照料中使她恢复
力,还不如说正像把一棵橡树
在一个
盆里!我们
上决定吧:你是要住在这儿,让我去同林-和他的仆人们打一仗后去看凯瑟琳呢?还是你要作我的朋友,像从前一样,
照我请求的去作?决定吧!如果你还
持你那顽固不化的本
,我是没有理由再耽搁一分钟了!”
唉,洛克乌德先生,我申辩,抱怨,明白地拒绝他五十次;可是到末了他还是
得我同意了。我答应把他的一封信带给我的女主人;如果她肯,下一次林-不在家的时候,我一定让他知
那时他可以来,让他能够
来:我不会在那儿,我的同事们也统统走开。
这是对呢?还是不对呢?恐怕这是不对的,虽然只好这样。我觉得我依从了,可以免去另一场
;我也认为,这也许可以在凯瑟琳的心病上创造一个有利的转机:后来我又记起埃德加先生严厉责骂我搬
是非;我反复肯定说那次背信告密的事,如果该受这样
暴的名称的话,也该是最后一次了,我借这个肯定来消除我对于这事所
到的一切不安。虽然如此,我在回家的旅途上比我来时更悲哀些;在我能说服自己把信
到林-夫人的手中之前,我是有着许多忧惧的。
可是肯尼兹来啦;我要下去,告诉他你好多了。我的故事,照我们的说法,是够受的而且还可以再消磨一个早晨哩。
够受,而且凄惨!这个好女人下楼接医生时,我这样想着:其实并不是我想听来解闷的那类故事。可是没关系!我要从丁太太的苦药草里
取有益的药品。第一,我要小心那潜藏在凯瑟琳-希刺克厉夫的亮
睛里的
力。如果我对那个年轻人倾心,我一定会陷
不可思议的烦恼,那个女儿正是她母亲的再版啊!