电脑版
首页

搜索 繁体

第十八章(4/4)

我听见她和那女仆互相了消息,十分心烦;我毫不怀疑前者传的林-即将到来的消息一定要报告到希刺克厉夫先生那里去的;我同样相信凯瑟琳等她父亲回来后第一个念,就是要他解释那女仆所说的关于她和那个野的亲戚的关系。哈里顿已经从他那被误认为仆人的憎恶觉中恢复过来,似乎已经被她的悲哀所动;他把小牵到门前后,为了向她表示和解,又把一只很好的弯小猎狗从窠里拿来,放在她的手里,让她安静些,因为他并无恶意。她不再哀哭,用一惧怕的光打量他,跟着又重新哭起来。

看见她对这可怜的孩那么不能相容,我简直忍不住要笑;这孩是一个材匀称的健壮青年,面貌也好看,魁伟而健康,只是穿的衣服是宜于在田里活和在旷野里追逐兔和打猎之类的普通衣服。然而我想仍然能够在他的相貌中看他有一颗比他父亲所有的品质好得多的心。好东西埋没在一片荒草中,当然野草蔓生以后,就盖过了它们的不被重视的成长;但是,尽如此,既已证明是一块沃的土地,在其他有利的情况下,它就会有丰富的收成。我相信希刺克厉夫先生在上不曾待过他;多亏他有无所畏惧的天,而那样的天是不会诱使人家对他施以压迫的;据希刺克厉夫判断,他没有那引起待狂的怯懦的。希刺克厉夫把他的恶意用到要把他培养成一个野的人,从来没人教他念书或写字;凡是不扰他主人的任何坏习惯就从来没有被斥责过;从来没有人领他向德走一步,或者从来没有一句斥责恶行的教诲。据我所听到的,他之所以变坏,约瑟夫力不少,于一狭隘的偏,约瑟夫在他还是小孩的时候就捧他,惯他,因为他是这古老家的主人。以前他就一向习惯于责骂小时候的凯瑟琳、恩萧与希刺克厉夫,吵得老主人失去耐心,数说他所谓的他们的“可怕的行为”,得老主人借酒浇愁,现在他又把哈里顿的错误的责任完全放在夺取他的家产的人的肩上。若是这孩话,他也不纠正他:无论他作什么应该加以责备的事,他也不。显然,看着他坏到,约瑟夫就满足:他承认这孩是毁了;他的灵魂必遭沉沦;但是他又想到这得由希刺克厉夫负责。哈里顿的冤仇必报;这么一想不禁到极大的安。约瑟夫给他注了一对于姓氏门第的骄傲;如果他有胆量的话,他就要培养他和现在山庄的新主人之间的仇恨了;但是他对于新主人的害怕已近于迷信;他只好把对于新主人的觉仅在低声讽刺和偷偷诅咒中表现来。我不能假装很熟悉那些日里呼啸山庄中的日常生活方式:我只是听说:因为我见到的很少。村里人都断言希刺克厉夫很“吝啬”,而且对于他的佃,是一个残酷无情的地主;但是房里边却因女的安排而恢复了从前的舒适。辛德雷时代常有的情形如今在屋内是不再扮演的了。主人过去是郁得无法和任何人来往的;不论是好人或坏人;他现在仍然如此。

看我扯到哪儿去了。凯不要那猎狗,那作为求和的礼,她要她自己的狗,“查理”和“凤凰”。他们一跛一跛地垂着来了;我们就发回家,一个个垂丧气。我不能从我小中盘问她是怎么消磨这一天的;我猜想,她这一番历程的目标是盘尼斯吞岩;她一路平安地到达农舍的门前,哈里顿恰巧来,后面跟着几只狗,它们就袭击了她的行列,在它们的主人能把它们分开之前,一定是打了一场的仗,就这样他们互相介绍,结识了。凯瑟琳告诉哈里顿她是谁,她要到哪儿去;并且请他指给她走哪条路:最后诱惑他陪她去。他把仙人的秘密以及二十个其他的怪诞地方全揭开了。但是,我已经失,没法听她把她所看见的有趣的东西描述一番。无论如何,我可以猜测来她的向导曾得过她的心,这一直维持到她把他叫仆人,伤了他的情;而希刺克厉夫的家又说他是她的表兄,也伤了她的情。然后他对她所使用的语言又刺痛了她的心;在田庄,每一个人总是叫她“”,“宝贝儿”,“皇后”,“天使”,现在她却被一个陌生人如此骇人地侮辱了!她不能理解这个;我费了好大劲才使她答应她不告到她父亲那儿去。我解释他是多么讨厌山庄那边的全家!他要知了她去过那里,他又将多么难过;可是我再三申说的一件事,就是如果她说我忽视了他的命令,他也许会愤怒得非让我走不可;凯受不了那设想:她誓守诺言,为了我的缘故而保守秘密。毕竟,她是一个可的小姑娘。

一鸣扫描,雪儿校对

热门小说推荐

最近更新小说