繁体
放
去了,齐拉和约瑟夫
去玩了;虽然我习惯于一个人,我还情愿有几个有趣的同伴,要是我能得到的话。林-小
,坐在他旁边吧。我把我所有的送给你:这份礼
简直是不值得接受的;但是我没有别的可以献
来啦。我意思是指林。你瞪
吗!真古怪,对于任何像是怕我的东西,我就会起一
多么野蛮的
觉!如果我生在法律不怎么严格,风尚比较不大文雅的地方,我一定要把这两位来个慢慢的解剖,作为晚上的娱乐。”
他倒
一
气,捶着桌
,对着自己诅咒着:“我可以对着地狱起誓,我恨他们。”
“我不怕你!”凯瑟琳大叫,她受不了他所说的后半段话。她走近他;她的黑
睛闪烁着激情与决心。“把钥匙给我:我要!”她说。“我就是饿死,我也不会在这里吃喝。”
希刺克厉夫把摆在桌
上的钥匙拿在手里。他抬
看,她的勇敢反倒使他
到惊奇;或者,可能从她的声音和
光使他想起把这些继承给她的那个人。她抓住钥匙,几乎从他那松开的手指中夺
来了,但是她的动作使他回到了现实;他很快地恢复过来。
“现在,凯瑟琳-林-,”他说,“站开,不然我就把你打倒;那会使丁太太发疯的。”
不顾这个警告,她又抓住他那握
的拳
和拳
里的东西。“我们一定要走!”她重复说,使
她最大的力量想让这钢铁般的肌
松开;发现她的指甲没有效果,她便用她的牙齿使劲咬。希刺克厉夫望了我一
,这一
使我一下
不能
预。凯瑟琳太注意他的手指以至于忽视了他的脸了。他忽然张开手指,抛弃这引起争执的东西;但是,在她还没有拿到以前,他用这松开的手抓住她,把她拉到他面前跪下来,用另一只手对着她的
脸一阵暴雨似的狠打,要是她能够倒下来的话,只消打一下就足够达到他威胁的目的了。
看到这穷凶极恶的狂暴,我愤怒地冲到他跟前。“你这坏
!”我开始大叫,“你这坏
!”他当
一拳使我住嘴了:我很胖,一下
就
不过气来:加上那一击和愤怒,我昏沉沉地蹒跚倒退,觉得就要闷死,或者血
爆裂。
这一场大闹两分钟就完了;凯瑟琳被放开了,两只手放在她的鬓骨上,神气正像是她还不能准确知
她的耳朵还在上面没有。她像一
芦苇似地哆嗦着,可怜的东西,完全惊慌失措地靠在桌边。
“你瞧,我知
怎么惩罚孩
们,”这个无赖汉凶恶地说,这时他弯腰去拾掉在地板上的钥匙,“现在,
照我告诉过你的,到林-那儿;哭个痛快吧!我将是你父亲了,明天——一两天之内你就将只有这一个父亲了——你还有的是罪要受呢。你能受得住,你不是个草包,如果我再在你
睛里瞅见这样一
鬼神气,你就要每天尝一次!” [page]
凯
没有到林-那边去,却跑到我跟前,跪下来,将她
的脸靠着我的膝,大声地哭起来。她的表弟缩到躺椅的一角,静得像个耗
,我敢说他是在私下庆贺这场惩罚降在别人
上而不是在他
上。希刺克厉夫看我们都吓呆了,就站起来,很利索地自己去沏茶。茶杯和碟
都摆好了。他倒了茶,给我一杯。
“把你的脾气冲洗掉,”他说。“帮帮忙,给你自己的淘气宝贝和我自己的孩
,倒杯茶吧。虽然是我预备的,可没有下毒。我要
去找你们的
去。”
他一走开,我们
一个念
就是在什么地方打
一条
路。我们试试厨房的门,但那是在外面闩起的:我们望望窗
——它们都太窄了,甚至凯
的小个儿也钻不过。
“林-少爷,”我叫着,
看我们是正式被监禁了,“你知
你的凶恶的父亲想作什么,你要告诉我们,不然我就打你的耳光,就像他打你的表
一样。”