繁体
这些天阿列克谢几乎没有离开过房间。由于无事可
,他就把老太太所有的煤油炉和煤油
重新修好,把锅焊上,把汗关和
座修好,甚至还在老太太的求情下把泼妇阿
“不,我是一名普通的飞行员。”密列西耶夫答
。他刚说完,就看到老太太那善变的脸上怀疑、委屈、不信任和气愤一起涌现
来,他差
笑
声来。
“如果是这样,那么需要
,你就自己在蓝
煤油炉上烧吧!”
“您,是她的未婚夫吗?是苏联英雄吗?是坦克手吗?”
呵列克谢刚一睁开
睛,立刻从沙发上
了起来。这时一束束满
灰尘的太
光已经斜照在地板上。安纽塔上班去了。他的沙发背上钉着一张纸条,上面写着:“我急着去医院。茶在桌
上,面包在柜橱里,糖吃完了。星期六之前不能回来。安”
他们整整谈了一个晚上。用罐
烹制的晚餐,他们吃得很开心。由于住宅内的另一个房间被钉死了,所以他们就像亲兄妹似地睡在一个房间里。安纽塔睡在床上,阿列克谢睡在沙发上。他们一躺下,立刻就像青年人那样沉睡了。
安纽塔大概在撤运站的工作非常忙。在今天这样一个秋雨绵绵的日
里,房间全然是一副无人问津的样
,所有的东西上都积满了一层厚厚的灰尘。窗台上和橱柜上的
很久没有浇上都枯黄凋谢了。桌上放着一把茶壶,满桌都是发霉的面包
。钢琴上也蒙着一层
的灰
尘上。一只大苍蝇在昏黄暗淡的玻璃窗上
撞着,沮丧地嗡嗡叫着,好像在这沉闷不通风的空气中
不过气来似的。
密列西耶夫敞开窗
。窗外是一块斜坡形的梯田。一阵清新的空气
了
来,把沉积的灰尘
了起来,就像扬起了一层薄薄的雾。突然阿列克谢的脑
里冒
一个愉快的念
:打扫一下这个被弃置不
的房间,如果安纽塔晚上能脱
回家的话,让她大吃一惊,也让她
兴
兴。他从老太太那儿借来
桶、抹布、扫帚,开始专心地作起这项历来被男人瞧不起的工作。他又是
,又是扫,又是除灰,又是清洗,
了一个半小时左右。他为自己
了这项并不困难的工作而
到
兴。
但是安纽塔回来时是那么疲惫不堪,以至于她只是勉勉
跟他打了个招呼,立刻倒在沙发上,甚至没有注意到她周围的一切都在闪光发亮。过了几分钟,她稍稍休息了一会儿,喝了
,她才惊讶地环顾四周,她明白了一切,疲倦地笑了笑,
激地握了握密列西耶夫的胳膊肘,说:
她
闭双
,气呼呼地砰的一声关上门,完全没有了刚才那
关心和友好,而是在走廊里抱怨着:
“那里在打仗!”
傍晚时分,他往桥
走去。还在他到这儿来的路上,他看见有几个小姑娘在卖鲜艳的、沉甸甸的秋紫宛。他买了几枝,
到
瓶里,放到桌
上和钢琴上,然后坐在舒服的绿
安乐椅中,浑
到有一
令人愉快的倦意。这时老太太正用他带来的
粮在厨房烹制晚餐,他贪婪地闻着从厨房飘来的香味。
阿列克谢叹了一
气,脸
变得很忧郁。他羡慕所有在那边的人。在那儿,在伏尔加河
域展开了大规模的战斗,大家对此谈得沸沸扬扬。
“难怪葛里沙那么
您,连我都有些嫉妒了。阿辽沙,难
这
是您……您亲自
的?您真是太好了!您有没有收到葛里沙的信?他在那边。前天寄来一封信,很短,两句话:他在斯大林格勒。还有,这个怪人写
,他在留胡
。这就是他想
来的办法,可算有时间了……那边很危险,是吗?您说话呀,阿辽沙,啊!人们把斯大林格勒说得太可怕了!”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
上听到一个举止稳重的军人说,德军在斯大林格勒城下吃了败仗,希特勒大概气得
神失常了,被送
了
神病院,而在德国指挥的是他的替
;她又说,她的邻居阿列夫季娜-阿尔卡吉叶夫娜无缘无故地拿到了工作证,还从她这儿借走了非常好看的搪瓷
罐,不还给她;还说,安娜-达尼洛夫娜是已经撤退到后方的、
受人们尊敬的一对夫妇的女儿。这个姑娘人好,
情温和,对自己要求严格,不像有些人,她从不跟人随便
朋友,也不随便领男伴回家。