繁体
里来的。但是谁也没有吃。今天脑袋里想的不是这件事,好像有一小块东西卡在嗓
里。
当切斯洛夫大尉的飞行大队重新着陆,飞机
行到小树林里加油的时候,密列西耶夫坐在驾驶室里,
会着
那疲惫的、令人惬意的酸痛,急不可待地望着天空,对加油工吆喝几声。他又重新被战斗
引了——他想考验自己。他常常
到怀里的信封沙沙作响,但他不想在这
情况下读信。
只是到了晚上,当
队的
攻地带被暮
安全掩护着的时候,机组人员才被允许回到自己的窑
。密列西耶夫没有像平常那样走林间的近路,他穿过杂草丛生的田野,走着那条绕弯的路。他想集中一下注意力,想躲开喧闹声和轰鸣声,抛开这个漫长的日
里所产生的各
各样的印象,休息一下。
傍晚,空气芳香,天空晴朗,四周一片寂静,仿佛那遥远的大炮的轰鸣不再是战斗的声音,而是从
旁
过的雷雨的轰隆声。
路穿过原先的黑麦地。那
凄凉的、有些发红的野草——在人类正常的和平生活中它只生长在院
僻静的角落里和田边堆在一起的石
里,或者在人类
明的
睛很少光顾的地方,才怯生生地伸
细细的草
——现在像一堵密不透风的墙一样耸立着,
大、蛮横、有力,将劳动者世世代代用汗
浇
成的土地踩在脚下。只是在有些地方,野生的黑麦被野草欺侮得像柔
的小草一样,长
了稀疏的、
枯的麦穗。遍地丛生的杂草
尽了地里全
的养料,
收了所有的
光,使黑麦得不到养分和
光,所以这些麦穗在开
之前就
枯了,没能结
果实。
密列西耶夫认为,法西斯分
也想这样在我们的土地上生
,用我们的养料充实他们自己,靠我们丰富的资源来无耻而疯狂地长
,遮住太
,并且还要把伟大的、
大有力的人民从他们自己的土地上和他们的菜园里排挤
去,掠夺他们的一切,
他们的
,使他们窒息——就像杂草窒息了这些
枯的麦穗,使这些
壮的、漂亮的植
变了形一样。阿列克谢
到有一
孩
般的好斗情绪向他涌来。他用自己的手杖使劲
打着那微微发红的、沉甸甸的烟
草冠,很开心地看到一束束蛮横的草
倒了下去。汗从他的脸上
了下来,可是他还是使劲
打着那些使黑麦变得枯萎的杂草。他
兴地
觉到疲惫的
里有一
渴望战斗和活动的狂
。
一辆“维利斯”
其不意地在
后突突地响了起来,然后车
尖叫一声,车停在了路上。密列西耶夫没有回
就猜得
,这是团长追上了他,而且撞见他在玩孩
般的游戏。阿列克谢的脸一下
红到了耳
,他装着没有发现汽车的样
,用手杖挖着地。
“在砍草吗?多有趣的游戏。我跑遍了整个机场,我们的英雄在哪?我们的英雄跑到哪儿去了?来看看他吧,正和杂草战斗着呢。”
上校从“维利斯”里
了
来。他自己能
地开汽车,喜
在业余时间摆
汽车,就像他喜
带领团队去完成艰
的任务一样,喜
晚上同机械师们仔细研究油渍渍的
达。他平常穿着蓝
的连衣
,只有从他那削瘦的脸上的庄严的神
和崭新漂亮的军帽才能把他同肮脏的机械师区分开来。
密列西耶夫依然不知所措地用手杖挖着地,上校抓住了他的肩膀说:
“好吧,让我看看你。真见鬼,你也没有什么特别的地方!现在应该承认,刚派你来的时候,尽
队里的所有人都在谈论你,可我就是不信,我不相信你能经受住战争的考验,还有……这就是她,俄罗斯母亲的功劳!我祝贺你。祝贺你并向你致敬……您要回‘田鼠城’1吗?请坐,我送你回去。”
1这里是指飞行员们住的窑
。
“维利斯”从原地向前一冲,在野战
路上全速飞驰起来,疯狂地转着弯。