繁体
间的
易。她对于自己讲话如此不经大脑而
到追悔莫及。她赶
补救说:“不,不是的。我从未想过……我的意思是,我真的不是想说——”
“我是个为了钱而
卖自己的人?”卢卡的语气生
,显然他这次是真的生气了。
黛茜对自己如此大意
到无比惊恐。她的手在两人之间挥舞,先是充满歉意地拉起他礼服的翻领,接着又将它抚平。“卢卡,老实说,我只是想开个玩笑——”
“哈……哈,”卢卡
着气说,“把车钥匙给我。”
“车钥——”
“你香槟酒喝得太多了。”
黛茜只喝了一小杯香槟。不过由于对自己
言不逊
到内疚,她还是把钥匙递了过去。卢卡
了驾驶座。
“你得知
方向。”
“我记得我们来时那条与死神搏斗的路线。”
黛茜假装没有听到这句批评她驾驶能力的评语。她开车的确是很快。还有三天他们就要结婚了。意识到这是桩假婚姻倒令她觉得有些轻松。他一
也不幽默,还有个暴脾气。更糟糕的是,他令人
觉压抑。她偷偷瞄了一
他那
廓分明的侧影……啊,可是他看上去是那么英俊!
月光下,她调转了目光,对自己的反应
到羞愧。在她小腹
有一
灼
的潜
汹涌。这个生理反应令她觉得害怕。他使她想起琪亚的父亲。难
这就是问题所在?她摇摇
,审视着自己
握得
的手指。虽然她竭力克制着自己不去想那些令人痛苦的回忆,往事还是如洪
一般倾泻而来……
三年前,当理查德改变主意,决定不和她结婚之后,黛茜只好只
一人去
月旅行。当然这次旅行令人沮丧。她对那些壮观的
景视而不见,像个
浪汉似的一个人在威尼斯东游西
,挣扎着想要忘掉理查德拒婚所带来的痛苦。然后,一天早晨,她看到一对情侣在路边发生争执。那个怒气冲冲的女孩朝她的男朋友扔了一张卡片样的东西。当那张
致的卡片飘落到黛茜脚下时,这对生气的情侣已经朝着相反的方向走了。就这样,黛茜无意间得到了一张化装舞会的请柬,上面写明舞会在大运河旁边一座辉煌的
殿里举行。
两天后,黛茜终于下决心摆脱无聊和寂寞去参加那个化装舞会。她买了一个面
,穿上那条迷人的杏黄
晚装。这使她觉得自己像变了一个人似的,与以前截然不同,而且也十分有女人味。那时她还没
隐形
镜。
着一副大
镜的她看起来就像是个乏味的老学究。因此她将
镜取下,宁肯自己看不清楚也不
。刚巧她又
冒了,于是预先买了些药服下,但是
心的她没有看到药包装上的说明,这
药不能与酒
同时服用……
当黛茜看到那座灯火辉煌的
殿时,她几乎丧失了
去的勇气。正好这时来了一群显贵的客人,使得她被人
簇拥着不得不移动脚步,向门卫递过了请柬。她登上大理石台阶,走
富丽堂皇的大厅,迎面而来的浑
珠光宝气的人们令她迅速失去了自信。她时刻都担心被人识破
份,让人看
自己只不过是个擅自闯
者,
了一个不该
的地方。
为了不让自己孤
一人的情形令人起疑,黛茜慢慢地顺着墙
走到大厅尽
,躲
重重垂下的窗幔,却发现自己来到了一个空旷的大理石
台上。她退到栏杆后面,观看着
台下衣着华丽的客人们或翩翩起舞,或
声谈笑——至少是在她视力允许的范围内仔细地观察着。
然后一个
穿白
上衣、未
面
的男
手里托着放了一杯酒的托盘
现在
台上。他嘴里说着意大利语,所以黛茜想当然地把他当成了侍者。
“谢谢。”黛茜说着拿过酒杯,竭力使自己看上去像是刚
完几支舞后上来透透气。早已
到

燥的她一
气喝光了杯中的酒。但是那个男
又一次开
说话。
“我不会说意大利语——”
“我说的是西班牙语。”他柔和地用英语打断了她,“我以为你是西班牙人。那
裙
和你的
肤搭
得很是动人。”
黛茜只是耸了耸肩,默不
声。他又说:“你似乎是独自一人?”他懒懒地往后靠在石栏上,将托盘扔到一边。