繁体
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“我爸。所以——这是我的过错,我们应该给他买个扫雪机来着。我本来应该更多地调查一下,然后找到最好的一款,但我没能说服他——其实我们一直很担心他去铲雪,因为我们家族有中风和心脏病的遗传病史。”
“的确,”保罗附和着,“而且很有讽刺意味。”
“知
为什么他们把公墓围上栅栏吗?”保罗看着墓碑上的标签问。镇上一个名叫西尔维斯特·格拉厄姆的名人,葬在了这里。他曾经是个演讲家和健康饮
的提倡者,还很普遍地被误认为是“全麦饼
”'grahamcracker,全麦饼
,与这个人的姓氏相同,所以才会有此误认。——译者注'的发明人——实际上,他只是发明了制作全麦饼
的面粉而已。另一个葬在这里的小镇名人是艾米丽·迪肯森,曾经住在河对岸的阿默斯特。保罗曾经臆想,这两个人作为同时代的人或者同一公墓的鬼魂,是否曾经相遇。
“不错的笑话。”斯特拉说,“公墓外面靠近艾米丽·迪肯森坟墓的那条路,不是给隐遁者的车
吗?”'此句也是个关于公墓的笑话。——译者注'
“很多,还不知
究竟有多严重。在酒吧里一个家伙告诉我,如果得到及时的救治的话,脑组织损坏还是可以控制的。”
“即使他可能
本不会去用,他喜
铲雪这项‘运动’。”
“一两次吧。”斯特拉说。事实上,这是每次他谈到公墓都会讲的笑话。针对不同的场合,他都
迫症似的讲固定的笑话。比如,如果他看到一个漏勺,他就会建议
“夜
真不错,”斯特拉想让保罗的情绪好起来,“我喜
下雪时的宁静。”
“真是个猜不透的谜题。”
“没问题,”斯特拉说,“我还蛮喜
切斯特的。”
“即使这会影响我的嗅觉。”
保罗在一辆车的车篷上抓了一把雪,尝试着攥个雪球,但是雪还不够
。
“我有
儿疑惑,既然是家族病史,为什么说这是你的过错?”斯特拉说着,停下来去嗅栅栏
的底
。
“因为人们死后都想住
来。”'原文为“becausepeoplearejustdyingtogetin”。die本
有死亡的意思,dyingtodo意为“渴望,
望
什么事情”。此为一语双关的笑话。——译者注'
“你爸还是酒吧那个家伙?”
“没错。”
“为什么呢?”斯特拉问,即使她已经对答案耳熟能详。
“生活总得冒
儿险。”保罗说着,竖起了大衣的领
,好阻挡雪
他脖
。他摘下一只手
,摸摸后兜,确定自己是不是带了盛狗粪的塑料袋——它就在兜里。他们沿着
胎碾过的痕迹走着,脚底与积雪
发
的吱吱声让他想起了自己的青葱岁月——在他年长到能够领取驾照之前,他走过多少这样的路啊!即使是大风雪的夜晚,他也要
去,找朋友、找刺激——只要能摆脱那个房
——他可以
任何事。而现在,当时那
对摆脱父母追求自由的渴求,让他
到一阵阵的痛。公墓里的墓碑提醒着他,用不了多久,他就可以彻底解脱了。走在墓碑之间,假装这不是真的,的确很难。
“中风?那是什么?”
“他当时正在铲路上的积雪。”
你会在切斯特那里待上一周?”他对斯特拉说。
“这就是说他的
分大脑坏死了吗?”斯特拉问。
“也许吧。”保罗说。
“我也是。”
“我想再走走。”保罗说着,向公墓的方向走去。
“他这是在折磨他自己,”保罗说,“如果我们给他买了我去调查过的扫雪机,他至少会过得舒服
儿。”
“我以前说过这个吗?”
“我得回家一趟,我爸中风了。”
“有什么好不喜
的吗?”
“我为什么要去切斯特那里?”
“差不多吧!”保罗回答。他们边走边说话。
“也就是说,供血不足和供血过多都不好了?”
“真遗憾,”斯特拉说,“你找到了一个可以获得可靠医疗信息的来源。”
“嘿,拐了。”保罗说着,左转上了帕森街。
“就是你的大脑的一
分坏死了,”保罗说,“或者是因为动脉里
满了血栓,大脑供血不足,或者是动脉爆裂,大脑供血过多——我查过了。”
“哪
分坏死了呢?大脑究竟有多少个
件啊?”
“为什么?”
“标牌上说,禁止狗
。”斯特拉提醒他。
“好吧,世上可没有什么如果。”
“去哪儿?”斯特拉问。
“一个在酒吧的家伙说的?”
他们俩哪儿都没去(3)
“又来了,‘事后诸葛亮’可没什么用
。”
“天冷的时候,
汽不会像
温时那样蒸发。”斯特拉耐心地解释说。他们之前有过同样的问答。