繁体
上,只有三盏灯,宽敞的客厅沉浸在暗淡而柔和的光线里。
斯泰内觉得有些无聊,便向福什利讲了
小的德·谢泽勒太太的一件风
韵事,通常他只叫她的名字莱奥妮德,而且他就站在太太们的椅
后边,压低了声音,叫她“臭娘们儿”。福什利瞧瞧她,她穿一件宽松的浅蓝缎料连衣裙,古怪地坐在扶手椅的一个边角上,她很瘦削,
格放肆,像个男孩,最后福什利竟然觉得很奇怪,为什么在这里看到她呢。客人们在卡罗利娜·埃凯家里,举止就文雅一些,因为卡罗利娜的母亲治家很严厉。这方面的题材足以写篇文章,
黎的上
社会真是一个无奇不有的世界!连最古板的客厅也会
朋满座。泰奥菲尔·韦诺呆在那儿只笑不吭声,
满
坏牙齿,显然他是已故老伯爵夫人遗留下来的客人,客人中还有几位上了年纪的太太,如尚特罗太太,杜·荣古瓦太太,四五个呆在几个角落里一动不动的老
。缪法伯爵带来的客人,都是衣冠楚楚的官员,这
穿
是杜伊勒里
的人所喜
的,比如其中的内务
办公室主任,总是一个人呆在客厅的中间,胡
刮得光光的,双目无神,衣服
裹在
上,简直不能动弹一下。几乎所有的年轻客人和几个举止
雅的人都是舒阿尔侯爵引荐来的,侯爵在归附并
行政法院后,与正统派仍然保持着联系。剩下来的就是莱奥妮德·德·谢泽勒和斯泰内等几个形迹可疑的人,他们同安详、和蔼可亲的于贡老太太形成鲜明对照。于是,福什利的文章构思好了,题目叫
《萨比娜伯爵夫人的客厅》。
“还有一次,”斯泰内悄悄说
,“莱奥妮德把她的男
音歌手叫到蒙托
1,她自己住在两法里外的博尔科的别墅里,她每天乘坐一辆两匹
拉的敞篷
车,到他下榻的金狮旅馆去看他,她在旅馆门前下车……车
停在那里等她,莱奥妮德一呆就是几个小时,一些人聚集在那儿观看那两匹
。”
1蒙托
,法国塔尔纳—加龙省省会,位于
黎以南六百三十公里
。
大家又沉默下来,在
的天
板下面,这间客厅里
现了片刻的肃穆气氛。两个年轻人在窃窃私语,但随即又住了
,这时只听见缪法伯爵在客厅里轻轻踱步的声音,灯光似乎暗淡下来,炉里的火熄灭了,
森的光线笼罩着这个家族的老朋友们,四十年来,他们都是这样坐在扶手椅上。就是这样,在大家的
谈中,客人们仿佛
到已故的伯爵的母亲来到了她们中间,她依然带着一副
傲、冷漠的神态。这时,萨比娜伯爵夫人又开腔了:
“总之,
言蜚语不胚而走……那个小伙
大概是死了,这也许是说明这个可怜的女孩
修
院的原因。另外,有人说福日雷先生从来未同意过这桩婚事。”
(bsp;“外面传说的事情还多哩。”莱奥妮德冒失地大声说
。
接着,她笑起来,不愿讲
那些传闻。萨比娜也被她逗乐了,连忙用手绢掩嘴笑起来。
在这间宽敞、庄严的客厅里,这笑声使福什利
到吃惊,笑声犹如
晶玻璃破碎时发
的声音。显然,裂痕就从这里开始。这时,她们每个人都开腔了,杜·荣古瓦太太提
不同看法,尚特罗太太知
他们原来打算成亲的,但是,后来婚事始终没办。男人们也大胆发表了自己的意见。在好几分钟内,众说纷纭。客厅内有各
各样的人
,有的是拿破仑派,有的是正统派,还有的是世俗怀疑派,他们统统混在一起,他们一起讲话,各抒己见。
丝泰勒
了电铃,叫人拿些劈柴来,添在
炉里,仆人把每盏灯的灯芯挑
一些,客厅仿佛从沉睡中醒来。福什利微笑着,似乎
到自在了。