繁体
不能给我很大的帮助。
“这是一本好书呀。”她拿一本阿尔桑·古
的《抱着玫瑰、黄金与赤血的两手》,或
贝洛、保罗。德·科克、保罗·费瓦尔的长篇小说给我。可是我读它们的时候心情非常
张。
她很喜
里耶特、维尔纳的小说,但是在我看来,这些都是枯燥无味的东西;我也不
大喜
施
尔哈
。但奥尔
赫的短篇小说,却非常中我的意;苏和雨果没多大魅力,比之
他们,我对华特·司各特要看重得多。我所想望的,是跟
尔扎克那样使人动心,使人快活
的
妙的书。就是那位瓷人儿,也渐渐使我不喜
了。
每次我上她那儿去的时候,总是穿一件
净的衬衫,把
发梳一梳,尽可能打扮得整洁
一
,可是我未必能达到这一
,但我总指望她看到我这整洁的模样,说话会更随便些,友
好些,不要在她那张永远是笑眯眯的
净的脸上现
呆板无神的微笑,可是她微笑着,用倦
慵甜
的声音问我:“看完了?喜
吗?”
“不喜
。”
她把细细的眉
微微向上一扬,瞧着我,叹息着,照例用鼻音问:“这是为什么呀?”
“这
事在别的书里早看到过了。”
“你说这
事,是什么事?”
“
情……”
她皱了一皱眉
,发
甜
的笑声说:“啊,可是没有一本小说,不写
情的呀。”
她坐在一把
大的圈椅里,穿着
便鞋的小脚轻轻动着,不时打一个呵欠,裹一裹
上那件浅蓝
长罩衫,伸
桃红
的手指
,敲敲膝上的书
。
我想问她:
“你为什么还不搬走?那些军官不是依旧在给你写信,取笑你吗……”可是我没有勇气
对她说这些话,抱了一本写“
情”的厚书和带着失望的愁闷走了。
院里的人,现在谈起这女人来更加不堪
耳,嘲讽得更加恶毒了。我听了那些显然是胡
诌
来的肮脏话,心里很不是滋味。我在背地里同情她,替她担心;可是一走到她跟前,瞧
见她锐利的
光,猫儿般灵巧的
和那张总是
兴兴的脸,我对她的怜悯和担心便都象
烟一般消散了。
天,她忽然不知到什么地方去了。过了几天,她的丈夫也搬走了。
那屋
空着还没有新房客搬
来的时候,我跑去张望了一下,只见光秃秃的墙上,留着
挂过画的四方形的痕迹,一些弯曲的钉
,和钉过钉
的伤痕。漆过的地板上,
堆着五颜
六
的碎布
、纸片、破药盒、空香
瓶,一枚大铜饰针闪着光。
我心里难过了。我想再见一见那个
小的裁
妻
,我要告诉她,我是多么
激她……
十
裁
的妻
还没搬走的时候,我们主人住所的楼下搬来了一个
睛乌黑的年轻夫人,带
着一个小女孩和年老的母亲。
母亲是白
发的老婆婆,一天到晚嘴里
着一支琥珀烟嘴
烟卷。夫人是很漂亮的
人,样
威严、骄傲,用低沉而悦耳的音调说话;瞧人的时候昂着
稍微把
睛眯着,好象
别人站得很远,不大瞧得清楚似的。有一个叫秋菲亚耶夫的黑
肤的兵士,几乎每天都牵一
匹瘦
儿的红
到她家门
来。那夫人穿一件铁青
丝绒裙衣,
一双喇叭
形的白手
,脚上穿着黄
的长统
靴,走到大门
,一手撩着裙
,拿一条柄上嵌着淡紫石的
鞭,伸
另外一只小小的手,抚
那亲切地龇着牙齿的
的鼻脸。那
儿把一只红红的
睛
向她睨着,全
哆嗦,提起蹄
轻轻踢着踏实了的地面。