繁体
的笑容。这时候,她柔和地笑笑,俯
视着他,低声地提醒他说:“教父,您会累着的。”
她想
媚地把
睛合上,但那双三戈比钱币大的
睛,却合不住,她
了个鬼脸,

难看的表情。
她也不会
舞,只是慢慢地摇晃着
大的
,不
声地从这儿动到那儿。她左手拿着
一块手帕,懒懒地挥着,右手叉在腰上,使她变成一个大坛
的模样。
于是,日哈列夫就在这石像似的女人
边围绕着走,变着各
的面相——因此好象
舞
的不是一个人,而是十个不同的人;有沉静而温和的,有生气而使人害怕的,有怯生生、偷
偷叹着气、想悄悄儿从这不愉快的大块
女人
边逃开去的。接着,又
现了一个,是咬牙
切齿,
搐地扭着
,象被咬伤的狗一样的人。这
无味的丑恶的舞态,引起我
的伤
,使我想起兵士、洗衣妇、厨娘他们的狗一般的结婚。
我现在还记得西多罗夫那句私语:
“在这件事情上大家都互相欺骗,这本是大家都害臊的事,谁也不
谁,只是胡闹一
下……”我不愿相信“在这件事情上大家都互相欺骗”。那么,“玛尔戈王后”又怎样呢?
而且这个日哈列夫,当然不是欺骗。
我知
西塔诺夫
上一个
女,被她染上了脏病,他没有听从朋友的劝告,去打那个女
,反而替她租了屋
,给她治病,而且说到她的时候,总是很温存很局促的样
。
那个胖女人还在摇摆着
,死板板地微笑着,挥动着手帕。日哈列夫围绕着她
搐地
蹦
着,我瞧着她心里在想,欺骗上帝的夏娃,难
会象这
母
?我产生了厌恶她的
情。
没有
脸的圣像在暗
张望。暗夜
贴在玻璃窗上。灯在闷窒的工场里昏昏地亮着。侧
耳一听,在重浊的脚步声和吵闹声中,听到急骤的
从铜洗脸槽滴到脏
桶里的声音。
这一切,同我在书上读到的生活多么不同。一
儿也不同。终于,大家都玩腻了。卡别
久欣把手风琴
给萨拉乌京,喊
:“来,凑凑
闹。”
他象吉卜赛人万卡那样
起来,好象在空中飞一样。接着
维尔·奥金佐夫、索罗金他
们也喧闹着很巧妙地
起来。
害肺痨病的达维多夫也在地板上移动着脚步,灰土、烟雾、
烈的酒气和发
鞣
味儿
的熏
的气味,引起了他的咳嗽。
舞、唱歌、叫喊,每个人都记得,他在寻乐,而且大家简直象在互相比赛,看谁闹得
更巧,熬得更久些。
醉透了的西塔诺夫,一会儿问这个,一会儿又问那个:“难
可以
这样的女人吗?”
他的脸
好象就要哭
来了。
拉里昂诺维奇略微抬一抬瘦削的肩胛,回答他:“女人就是女人,你还需要什么?”
大家所谈的人不知什么时候不见了。日哈列夫要过两三天才回来,再上一次澡堂,然后
大约两个星期,对谁也不理睬,大模大样地,独自躲在角落里工作。
“走了吗?”西塔诺夫抬起悲郁的青灰
睛,向工场扫了一
,对自己问。他的脸很
丑,有
象老
儿,只有
睛很清秀,和谒。
西塔诺夫对我很好——这多亏我那本抄诗的厚本
。他不相信上帝,但是在工场里,除
了拉里昂诺维奇,有谁真
上帝,信上帝,那是很难理解的。大家
轻浮地、讥笑地、象讲
老板娘一样谈论上帝。可是坐下来吃中饭和晚饭——大家都画十字,躺下来睡觉的时候也
祷告,每逢节日都上教堂去。
西塔诺夫完全不
这一切,因此大家说他是无神论者。
“上帝是没有的。”他说。