繁体
。有大学
问的人,才能推动社会生活……”他不止一次劝告我:“您最好离开这儿,这里对您没有意
思,也没有益
……”“我喜
工人们。”
“这……喜
哪一
?”
“同他们在一起有趣味。”
“也许……”
但有一次他说:
“实在说来,这里的主人们都很无聊,无聊……”想起我的母亲在什么时候和怎样讲过
这话时,我不由自主地离开他远一
,他笑着问:“你不这样想吗?”
“这样。”
“得啦……我看得
来呀。”
“到底主人还使我喜
……”
“对,他也许是个好人……不过有
可笑。”
我想同他谈谈书,但他显然不喜
书,常常劝告我:“不要被书迷住了,书中一切都是
大大粉饰过了的,歪曲过了的。写书的人,大半跟这里的主人一样,是一
小人
。”
我觉得这
断定是大胆的,因而使我对他怀起好
来。
有一次他问我:
“您读过冈察洛夫的书没有?”
“读过一本《战船
拉达号》。”
“那本《
拉达号》很没意思,但大
上说来,冈察洛夫是俄国最聪明的作家。我劝您
读读他的长篇小说《奥
洛
夫》。这是他作品中一本最真实、最大胆的,一般说来,在俄
国文学中,这是一本最好的书……”关于狄更斯,他说:“请您相信,这是胡扯……《新时
代》报副刊上连载的《圣安东尼的诱惑》,是很有趣的作品——您可以读一读。您似乎喜
宗教和关于宗教的一切,这《诱惑》对您有用
……”他拿来一叠副刊。我就读福楼拜的杰
作。这
作品使我联想到圣贤传中许多片段和鉴定家对我讲的故事中的某些地方。我对它也
没有特别
刻的印象,不过跟同时连载的《驯兽者乌
里奥·法
利回忆录》比起来要有味
得多。
我把这意思老实对后父说了,他淡然地说:“你读这
书还太早。不过你不要忘掉这本
书呀……”有时他和我同坐很久,他一句话也不说,咳嗽着,不断地吐着烟雾。他的漂亮的
里燃着惊人的火。我悄悄凝视着他,使我忘记了这个正在如此忠诚、简单、毫无怨尤地死
亡着的人,从前曾经亲近过我的母亲,侮辱过她。我听说他现在同一个女裁
同居,想到
她,觉得迷惘而且哀怜。她抱着这么长大的骷髅,同这么发着臭烂气味的嘴
亲嘴,为什么
不厌恶呢?同“好事情”一样,这位后父也常常无意
漏
一些真心话来:“我
猎狗,猎
狗很傻,我却
,它们
。
的女人也往往
傻的……”我不无骄傲地想:“你哪会知
,女人当中还有玛尔戈王后呀。”
“一切人在一个屋
里一起呆久了,脸也会变成一个样。”
一次他说了这句话,我把它抄在本
里了。
我期望这
警句,好象期望礼
。在这屋
里,每个人都说着枯燥无味的已僵化成陈腐
滥调的话。我一听到不平凡的话,耳朵就觉得舒服。
后父从不对我说到母亲,连她的名字也不提起,这一
我很喜
,而且对他起了一
虽
不能说是尊敬,但也近乎尊敬的
情。
有一次,我问他关于上帝的事情,我已经不记得问的是什么了,他向我瞥了一
,很平
静地说:“不知
,我是不相信上帝的。”
我记起了西塔诺夫,把他的事告诉了他。后父注意听着,还是那么平静地说:“他会论