繁体
“这
事情我恐怕没有太多经验呢。”
波太太也停了下来。
康妮把这些话思量着,她对于她到威尼斯去的事,又开始有
疑惧起来,实在说来,她不是故意要躲避她的
人么?一虽然是短时间,他是知
的,所以他的神气是那么怪异和讥。
唉,哪里啊!不过男
们都是一样的;他们只是一些婴孩你得诌媚他们,拿甜言去诱骗他们,让他们相信他们是事事随心所
的,你觉得对不对?夫人。”
虽然!人生常是受环境的机械所支
的,康妮便是这机械的栖牲者。她不能在五分钟内摆脱
来,她甚至边摆
“呀!真的?什么使你变得这么异样?是不是因为赤
地在雨中奔了一阵,学了一回古代的烂醉的酒神的女祭司?或者是因为某
官的
望?或者是因为要到威尼斯去了?”
“我并不想有什么新的关系。”
“
一次,或永远不
,大多数的女
是从来不
,从来不开始
的,她们不知
是什么东西。男
也不例外。我呢,当我看见了一个女
在恋
的时候,我对他是满腔同情的。”
“理由我们已经说过。不过,我想你的原因,是因为你可以暂时告别这一切了。此刻再也没有比‘告别这一切’更令你兴奋的事了。……但是,凡是
行便必有避返,而且凡是避返便是一
新的关系。”
“不!不过,有时当我看见了神
不同的时候,我便知
非让步不可了,但是普通总是他让步的。不,他从不摆老爷先生的架
,而我也不,我知
可以跟他
到哪一步,使得退让;虽然这
退让有时是很吃亏的。”
“啊,我可不知
,我从来就没有
下去过,甚至他错了,假如他固执,我也退让。你知
,我决不愿使我们间的东西被破坏,假如你固执着对付一个男
,那便完了。假如你
上了一个男
,当他真是决了意的时候,你便得退让;
你有理没有理。都得退让,否则什么东西便要破坏了。但是,我不得不说,德底有时看见我决了意的时候,甚至我没有理,他也退让的,我想这是双方一样的。”
“表现得这么
骨,就未免可怪了。”
“是的,假如你伤了他们的虚荣心。但是女
还不是一样?不过男
的虚荣心和女
的有
不同罢了。”
“换换空气,对于夫人是很有益
的。”
“啊,不!他的事我都可以
理。我是说,他所需要我
的事,我都
得了,你觉和比以前好了些吗?”
“者是原因;为了旅行觉得满腔兴
,难
是可惊怪的么?”她说。
“他从来不摆老爷先生的架
么?”
这话把康妮吓着丁。
要
兴得这样没有分寸,相信你吧,如有个上帝在,
他是什么上帝,他会把人类
里的
胃淘汰了。而使人类变成一个更
尚、更神圣的东西的。”
是的,我也这样想,克利福男爵的事,都得你一个人料理一些时日了,你不介意吧?”
“不!我并不大言;”她
脆地说。
“你对付你所有的病人也这样么?”康妮问
。
“啊,好得多了,你替他
了些惊人的事呢!”
不能人官的克利福,整夜里和波太太打牌赌钱,直至她磕睡得
想死了。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
希尔达要来的日
来到了,康妮和梅乐士已经商议好了、假如他们的
情之夜,没有什么阻碍的话,她便在她的窗上接一条绿
围巾:否则,便挂一条红
巾。
“为什么我要相信你,克利福?我倒觉得假如有个什么上帝在,他将在我的
胃里醒觉转来,并且在那里曙光似地幸福的
漾着。为什么要相信你的话?我所相信的恰恰与你相反!”
“啊,用不着!你兴奋得差不多从事多也兴奋起来了。我差不多觉得是我自己要旅行去了。”
“那么,为什么你不和我一起去呢。”
“那么我隐藏着就是了。”
“说到他”。她说,“是的,我也得好好地去奉承他的。但是他常常知
我所永的是什么,这是我不得不说的。不过他普通总是让步的。”
“甚至你的丈夫,你也得象婴孩似的去诌媚他,用甜言诱骗他么?”她一边说,一边望着波太太。
“你觉得男
是易动怒的么?”
波太太帮着康妮打棼行李。
“不要大言,上帝听着呢。”他说。
“你以为一个人只能
一次么?”她问
。
“啊,那是不同的。我对他们不是这样的。我知
什么是对于他们有益的,或者我努力去知
,然后我设法为他们的好
帮去。那和自己真正所
的人是不相同的,大不相同的,假如你真正地
过丁一个人,你使差不多能对任何人表示亲
,甚至他不太需要你,但那是不同的,你不是真正
他的,一个人真正地
过了一回,如果还能真正地再
一回,那是可疑的。”
但是她对于
行一把旧的关系截断一的兴奋并不减少。这是她无可如何的事。
康妮停止了收拾东西。
“假如你
下去会怎么样呢?”