繁体
,雪莉,却被拴在丈夫不忠的耻辱
上,浑
污垢,沦为人们嘲
的对象……
(很久以前,在亚维尔,男人们会因为母亲不良的声誉而对她开一些下
的玩笑,即使她比谁都要纯洁。)
“爷爷
不舒服。”莱克西对安德鲁说,“那些
糕里有什么?”
他在柜台后弯下腰去,藏住自己涨红的脸。
我吻了你妈妈。
安德鲁差
翘班。他害怕会被霍华德当场开除,因为他吻了他的儿媳妇,更害怕迈尔斯·莫里森会冲
来质问他。与此同时,他也没有那么天真:他无情地想,萨曼莎已经四十多了,在那个“一树梨
压海棠”的香艳场面中绝对是充当坏人的角
。他为自己辩护的说辞很简单。“她喝醉了,抓住了我。”
他的难堪中也掺杂了些许骄傲。他急于想见到盖亚,告诉她有个成年女人向他投怀送抱。他希望他们可以大笑一场,就跟当时取笑莫琳一样,但笑归笑,她说不定会暗自佩服。而且,谈笑间,他说不定可以
清楚她到底跟
仔怎么样了,她究竟让
仔
行到了哪一步。他已经
好准备要原谅她,毕竟她也喝醉了。可她一直都没有
现。
他转
去给莱克西拿餐巾,差
迎面撞上老板的妻
,后者正站在柜台后面,手里拿着他的肾上
素。
“霍华德让我来找个东西。”雪莉对他说。“针
不该放在这里,我把它拿到后面去。”
12
吃了半
巧克力
之后,罗比觉得
好渴。克里斯塔尔没有给他买饮料。他爬下长凳,蹲在被太
晒得
的草地上。他能看见克里斯塔尔的
影在那边的
木丛里,和那个陌生人在一起。过了一小会,他开始摇摇晃晃地下了河岸,向他们走去。
“我渴了。”他可怜
地说。
“罗比,别过来!”克里斯塔尔尖叫
,“回去,坐在凳
上!”
“想喝
!”
“
——回去在凳
上等着,我
上给你
喝!走开,罗比!”
被
呵斥了的罗比哭着沿
溜溜的河岸爬了上去,回到长凳边。他已经习惯了要求得不到满足,也习惯了不服从,因为大人们总是莫名地发怒、随意地定规矩,所以他也学会了随时随地抓住机会找
小乐
。
他生着克里斯塔尔的气,离开河岸走了一小段。一个
墨镜的男人沿着人行
正向他走过来。
(加文忘记自己把车停在哪儿了。他大步走
玛丽家,径直上了教堂街,直到发现
边是迈尔斯和萨曼莎的房
,才意识到
错了方向。他不想再度经过菲尔布拉泽家的房
,便绕了个圈回到桥边。