繁体
,那冰凉的剪
几乎从我脖
上
过。
发掉在地上,理发师问我要不要自己的
发,如果要,他可以替我包起来。我说不要。从此以后,再也没听人说过我有一
丽的
发,我说的是人们再也没有象从前我剪发之前说得那么好听,只是说:她的
睛真好看,她那微笑也不错。
在那条渡船上,瞧我,我还留着那
丽的
发。我才十五岁半,可我已经开始涂脂抹粉。我天天
“托加
”香脂,以便掩盖我那面颊上
、
睛下面的那些雀斑。在“托加
”香脂上面,我又抹上“护
康”香粉。这香粉是妈妈的,她只是在去参加市政府的晚会才抹这
香粉。那天我还有一支
膏,暗红
的,象樱桃一样。我不知
我是从哪儿
来的,也许是埃莱娜·拉戈奈尔从她妈妈那里偷来给我的,我已经记不清了。我没有香
,妈妈家里只有

和棕榄洗衣皂。
在那条渡船上,在客车的旁边,有一辆黑
的“里
辛”大轿车,里面坐着一位穿白
棉布制服的司机。是的,这就是我在一些书上所写过的那辆大型的灵柩车。这就是那辆莫利斯·莱昂…波莱。法国驻加尔各答大使馆的那辆黑
的“朗西亚”轿车还没有开
我的文学作品中。
在司机和主人之间还有一
玻璃拉门。还有可折叠的加座。车
真是大得象一间屋
一样。
在那辆“里
辛”汽车里有一位仪表端庄的俊俏男
正在看着我。他不是一个白人,但他一
西式装束,穿着一
西贡银行家所穿的浅
榨丝绸制服。他一直盯着我。我已经习惯人家看着我。在
民地那里,当地人常常
盯着那些白人妇女,就边十二岁的白人姑娘也不放过。可叁年来,当我上街的时候,连白
男人也看着我,甚至每当妈妈那些男朋友的妻
到“育俱乐
”打台球的时候,这些男人也经常
情地邀请我到他们家里吃午后
心。
也许是我误会了,我总觉得自己长得和那些漂亮女人一样好看,和那些总让别人看的女人一样
引人,因为的确有许多人
看我。不过我心里明白,其实问题不在于你长得漂亮不漂亮,这里
必另文章,比如说,是的,一定有别的原因,比如说心理上的原因。我愿意怎么打扮就怎么打扮,如果有人觉得我漂亮或者好看,那我也就漂亮好看,比如说对家里的人来说我是漂亮的,这也只是对家里人而言。凡是别人要我打扮成什么样
,我就可以变成什么样
,并且自信不疑。我相信我是可
的。每当我自以为很
的时候,而当这
在看我的人的
里变为真实,并且同时希望我能投其所好的时候,我心里也是明白的。因此,我实在可以打扮成一副
媚可
的样
,甚至在因小哥哥病故使我心神不安的情况下,我仍然有一副可
的样
。至于小哥哥的死,只有一个同谋,那就是妈妈。我这里所用“可
”一词指平常我周围的人对我或者对孩
们所说的意思。
我已经有所准备。我已经懂得一些事情。我知
,对一个女人来说,她的漂亮否并不取决于她的衣着服饰或她那
容的手艺;也不取决于她脸上的香脂价格的贵贱,甚至于她
上的首饰名贵与否也无足轻重。我知
奥妙在于其他方面。但我不知
奥妙到底在哪里。我只知
女人自己也不会相信那些衣冠外表能有如此魅力。在西贡街
,在乡下的衙门里;我观察过许多女人。她们当中有的长得非常漂亮,
肤洁白如玉,她们在这个地方特别讲究梳妆打扮,尤其是在乡下的衙门里更是这样。她们成天无所事事,只知
自我保养,为了她们的欧洲,为了她们