繁体
都
不起来。有一则故事曰:一个黄鼠狼以偷
为生,实在
到委屈,便见玉皇大帝,请求变成狮
,玉皇大帝曰:“变狮
容易,可是你的
最多,动则放之,岂像狮
乎?”黄鼠狼曰:“不然,我当黄鼠狼,不得不常放
,以臭追我之人,如果变成狮
,便用不着去臭谁,自无
焉。”玉皇大帝看其情有可原,乃把它变成一个狮
,黄鼠狼大喜。过年的时候,洋洋得意,随同群狮,前来朝拜,一路上有说有笑,俨然一
真正的狮
也。一
金殿,守门的金
犬冲着群狮
叫,以表
迎。于是,忽听“咚”的一声,臭气弥漫,黄鼠狼放了一个大
。玉皇大帝召而责之,黄鼠狼曰:“实在是狮
太长,兜得肚
。”玉皇大帝大怒曰:“明明是贱,却有许多说词。”挥之使
,恢复它黄鼠狼的面目。
呜呼,这寓言似乎有
影
中国在联合国玩的那一
(编者注:指国民党政府占居联全国席位时)。打了八年血仗,打
了四
之一,现在虽然被搞得一
也不一
,但抗战胜利之初,却
是曾经
过,中国语言也因之被定为联合国五大法定语言之一,没有到过联合国的朋友,只要一看联合国邮票,赫然有中文“联合国”字样,便不难明了。然而,中国的代表
席联合国大会,却死也不肯讲中国话。而中国话不但是自己的母语,也是法定语,这
理便
奥难懂矣。前年驻联合国代表蒋廷黻先生回国,就有记者问他这个问题,他曰:“国家多难,席位尚且不保,如说华语,就要添置设备,不便因此增加联合国经费。”但问题是,还没有来到台湾前,仍是四
之一的时候,又有啥说词乎?中国代表团仍然讲洋大人之话也。黄鼠狼永远成不了狮
,骨
不改,自信不立,贱
不去,便是天赐良缘,都得被糟蹋掉。
英文万岁
谈起来“原文”,真是中华民族的一场浩劫,不知
五胡
华,以及元初、清初时,中国知识分
是不是也同样手捧“原文”而猛读?六朝便有诗云:“汉儿学得胡儿语,站在城
骂汉人。”这
丑态似乎只限言语,现在看来固无足奇也。如今胡语吃不开,英文取而代之,中国人骂中国人,只好用英文矣。前年报载,复兴航空公司总经理陈文宽先生在酒楼请洋大人的客,警察前往执行任务,他觉得有损门面,乃以洋话激洋大人之怒,洋大人就把该警察揍了一顿,壮哉。这一类“学得胡儿语”的事多矣,任何一个国家的国民,若
利
、若日本、若韩国、若阿尔
尼亚,从没有两个本国人在谈话时用洋文者,只有俄国在托尔斯泰时代,以说法为荣,如今则只剩下中国有这
表演矣。其实
洋文本来没啥了不起,但以变态心理
之,便教人有张君瑞先生搂住崔莺莺小
之后的
觉,“醮着些麻儿上来”矣。
这里有一则柏杨先生亲
经历的故事,我常去耶稣教会
礼拜,每逢星期日,必手执《圣经》,昂然而往,因而结识了一个时代青年。有一次偶尔谈到《圣经》文字太差,既不通顺,读起来别别扭扭,又欠真实,有些地方且不对劲得很,例如有一句曰“唯真理可以得自由”,如译为“唯真实可以得自由”,当更恰当。该时代青年曰:“你可看原文《圣经》,那文字
畅多矣。”我曰:“我看不懂原文。”时代青年听了之后,脸上立
怜悯之
。我自顾形惭,嗫喃辩护曰:“没有几个人看得懂原文《圣经》的呀。”时代青年像被踢了一脚似的一跃而起曰:“我就看得懂。”大禁大惊,询他可以见示之乎?他拍
作声,允明天带来,以便我大开
界。当天晚上,柏杨先生在床上翻来覆去,一夜未能合
,想不到该时代青年学问竟如此之大,连原文《圣经》都能看懂,我们老一辈的真该吃
拉松矣。到了第二天,时代青年来访,夹了厚厚一册,打开一瞧,原来是一本英文的,乃问曰:“原文《圣经》何在?”他曰:“这不是原文是啥?”呜呼,这年
,恐怕把“原文”解作英文的,不限于该时代青年一人。而《圣经》中旧约原文,固希伯来文也,新约中一
分为希伯来文,一
分则为古希腊文,连现代以
列人、希腊人都看不懂。中国人中,似乎还没有听说有几个懂得希伯来文和古希腊文的,只有一家《圣经》函授学堂教希伯来文,教习则是匈牙利人焉。
柏杨先生当时实在不好意思把该时代青年的尴尬嘴脸拍下照片,我想他这一辈
都对“原文”留下
刻的印象。