繁体
西蒙
好笑地看看他。“究竟怎么会‘碰伤’一杯白兰地呢?不,别告诉我——我乡下人的脑
无法理解这个。”他顺从地把白兰地喝了下去,把杯
放在一边。“现在,我们在讨论什么……?哦,是的,我的弱
。在接着讨论之前,我希望你能承认,你一生中总芸有那么一次
望超过理智。因为如果你从来没有过的话,继续和你讨论这个就已经没有意义了。”
“我当然有过。每个十二岁以上的男人都有过。可是提
智力的目的就是为了防止我们反复犯这样的错——”
“好吧,我的问题就在这里。”西蒙合乎逻辑地说,“我不想要什么
智力。我用我的低智力已经过得很好了。”
伯爵沉下了脸。“佩顿小
和她那群
的朋友都没嫁
去是有
理的,亨特。她们是麻烦。如果今天的事情还不能让你清楚这
,你就已经无药可救了。”
正如西蒙.亨特预料的那样,安娜贝尔接下来的几天里极其难受。她无比痛苦地熟悉着猪殃殃茶的味
,医生规定第一天每四个小时服一次,接下来每六个小时服一次。尽
她能
到这有助于减轻蛇毒的症状,她的胃还是不断抗议。她
疲力竭,可是又睡不好觉。尽
她渴望
些什么来打发无聊,但却没法集中注意力一次超过几分钟以上。
她的朋友尽力让她打起
神,逗她开心,安娜贝尔对此
怀
激。伊薇坐在床边为她朗读一本从图书室偷来的惊险小说。黛西和莉莲过来散布最新的小
消息,她们顽
地模仿各位客人,逗得她哈哈大笑。在她的
持下,她们负责地汇报谁赢得了肯达尔大战。其中一名
挑、苗条的金发女
,叫
康斯坦司.达洛比小
,引起了他的兴趣。
“她看上去是那
很冷漠的人,如果你想知
的话。”黛西坦白地说,“她的嘴让人想起钱袋,还有个捂着嘴咯咯笑的坏习惯,真烦人,好像被人看到在公开场合笑很不淑女似的。”
“她肯定牙齿长得不好。”莉莲满怀希望地说。
“我觉得她很无聊。”黛西继续说,”我真想不
她说了什么能让肯达尔这么
兴趣。’
“黛西,我们在讨论一个以观赏植
为极大乐事的男人。他的无聊的门槛显然是无穷低的。”
“今天
宴后野餐时,”黛西对安娜贝尔说,“我还很得意地以为自己抓住了康斯坦司小
与一个客人幽会呢。她和一个男人一起消失了几分钟,不是肯达尔勋爵。”
“那是谁?”安娜贝尔问。
“本杰明.
科斯洛先生——当地的一个农场主。你知
。是那
优秀青年的类型,拥有好几英亩土地和一群仆人,正想找个老婆替他生上八九个孩
,帮他补补衬衣袖
,杀猪时
血
——”
“黛西,”莉莲注意到安娜贝尔突然脸
发青,
嘴说:“别说得那么恶心,行不?”她抱歉地朝安娜贝尔笑笑,“对不起,亲
的。不过你得承认英国人喜
吃那些能把
国人从餐桌上吓跑的东西。”
“不
怎么说,”黛西继续耐心地说
,“康斯坦司小
在
科斯洛的陪伴下消失不见了。我自然跑去找他们,希望能发现什么破坏她名声的事,好让肯达尔勋爵对她失去兴趣。你们可以想像,我发现他俩在一棵树背后
靠在一起时有多开心。”
“他们在接吻吗?”安娜贝尔问。
“唉,不是。
科斯洛在帮康斯坦司小
把一只从巢里掉下来的幼鸟放回去。”
“噢,”安娜贝尔
觉到自己的肩塌了下来,她烦躁地说:“她真好心。”她知
自己的苦闷一
分是蛇毒的副作用,包括那难以下咽的解毒剂。然而,知
了原因也毫无用
。
见她闷闷不乐的样
,莉莲拿起已失去光泽的银背发梳。“先忘了康斯坦司小
和肯达尔勋爵吧。”她说,“我帮你梳辫
—
发不遮在脸上,你就会
觉好些了。”