繁体
丈夫的话。事实是,我才不想和韦
克家或是吉尔布莱斯家混在一起呢,他们全都无聊透
而且自以为是,让人难以忍受。”
安娜贝尔若有所思地皱着眉看着她,突然开始从一个新的有利的角度看待自己的
境。“我从来没考虑过他们是不是无聊,“她小声说,”我总是想要爬到梯
的
端,却从想过自己会不会喜
那儿的风景。不过现在这问题已经不重要了,当然。我必须设法适应这
和以前我自以为是想要的那
不一样的生活。”她胳膊肘撑着膝盖,两手托腮,懊恼地加了一句:“我被某个尖酸的
爵夫人冷落而不觉得难过的时候,我就成功了。”
有讽刺意味的是,就在这个礼拜,亨特一家受邀参加哈德卡索勋爵举办的舞会,他欠西蒙的人情,向他请教过怎么样打理家
投资与资产平衡。这是场盛大的活动,宾客如云,尽
安娜贝尔新近下定决心不再在乎是否能参加上
社会的舞会,她还是禁不住心情激动。安娜贝尔穿着一件浅柠檬
的绸缎舞会裙,用黄丝带扎起一缕缕长卷发,挽着西蒙的手臂步
舞厅。舞厅用洁白的大理石
撑起,在八盏枝形吊灯的灯光下熠熠生辉。空气里弥漫着大捧大捧玫瑰和牡丹的香味。安娜贝尔拿起一杯冰镇的香槟,迫不及待地
了朋友堆里,享受着这优雅宁静的时刻。这些人是她一直理解并且设法模仿的——有教养、举止优雅,
有音乐、艺术和文学修养这些绅士
梦也不会有在一位女士面前谈论政治或生意的念
,而且他们宁愿被开枪打死也不会提起某样东西的成本,或是公开谈论。
她
了很多舞,和西蒙,也和其他男士。她谈笑风生,巧妙地应对大伙叉寸她的溢
之辞。舞会
行到一半,她发现西蒙在房间一侧站着和朋友
谈,突然有
想过去找他的冲动。她设法摆脱了两个粘人自大的年轻男
,在
投下的
影里走着。
与
之间摆放看供客人休息谈天的长沙发和椅
。她经过了一群寡妇……然后是一帮闷闷不乐的
,她同情地对她们微笑了一下。然而,当她经过两个女人背后时,无意间听到几句话,不由停下脚步,前面一簇
密的棕榈叶挡住了她的
影。
“……不知
今晚为什么一定要邀请他们。*其中一个生气地说。安娜贝尔听
来那是她以前的朋友,现在的威尔斯一特拉顿夫人,几分钟前她刚和她轻松愉快地
谈过,“瞧她那得意劲,炫耀着手上的俗气钻石和那位缺乏教养的丈夫,毫无羞耻
……”
“她不会永远得意的。”她的朋友回答,“她好像还没意识到他们只被经济上受惠于他的人家里邀请。或者是韦斯特克里夫的朋友。韦斯特克里夫确实是个有分量的同盟。”威尔斯一特拉顿夫人承认,。不过他的恩惠也仅止于此。事实上,他们应该有自知之明。不要
挤到不属于他们的地方去。她嫁了个平民,那么她就该和平民们呆在一起。不过我猜想她觉得他们
不上自己……“
安娜贝尔觉得恶心、空虚,悄悄从这对
谈的女人
后退开,朝舞厅的角落走去。我实在应该改掉这个偷听别人说话的习惯,好不无讽刺地想着,记起了那晚听到的伯莎。亨特对她的评论。我好像总是听到别人说自己的坏话。
关于她和西蒙的
言并没有让她吃惊——令她惊讶地是那女人语气里的恶意。很难推断到底是什么引起那样的憎恶——除了,也许是,妒忌。安娜贝尔找到了一个英俊、
刚而富有的丈夫,而威尔斯—特拉顿夫人的丈夫至少比她大三十岁,只有一
盆栽植
的魅力。因此威尔斯—特拉顿夫人和她的同伴们会下定决心保护她们拥有的惟一优势…她们的贵族
份。
安娜贝尔记起菲莉帕的话,“生意人永远也不会像贵族那样有影响力…”可在她看来,贵族们害怕像西蒙这样的实业家不断壮大。他们中间很少有人像韦斯特克里夫那样聪明地认识到他们不能只是依靠拥有土地地古老特权来维持势力。安娜贝尔穿过几

,扫视着舞厅里的那群贵族……那么骄傲,一举一动都那么传统……那么决意地无视周围开始变化的世界。她仍然觉得与他们打
比与西蒙那些
鲁甚至异想天开的专业人士朋友相
更令她舒服。然而她不再那么渴望敬畏地看待他们。事实上——她的思绪被向她走来的一位男士打断,他手里拿着两杯冰镇香槟,秃
、大肚腩,脖
上的
褶
耷拉在丝绸领结上。安娜贝尔暗中叫苦,认
他——威尔斯—特拉顿勋爵,那个无比憎恨她的女人的丈夫。从他盯着她
的贪婪
神看来,他不会赞同他妻
将安娜贝尔逐
舞会的想法。