繁体
要动摇罗伯特的证词。
“您认
了那个把拉雅娜从窗
推下去的人,这属实吗?”
“我认为属实。”罗伯特低语。他
到自己似乎被榨
用尽了。他
痛。
“您认为还是您知
?”警官盯着他。
“我听到了他的声音。”
“声音有多响?”
“是叫喊声。”
“声音听起来是怎样的?”
“愤怒。”
“您听懂了他们说的什么话吗?”
“没有。”罗伯特摇
。
“尽
那人叫喊,可您却什么也没听懂,是吗?”警官的话音

怀疑。
“我没注意听,”罗伯特气愤了,“可我熟悉他的声音。”他
持
,“我熟悉这个人。”
他用手在脸上抹了一把。警官为何不相信他?脸
苍白的女速记打字员扬了扬手,示意要
去,警官
。当她离开房间时,警官后背靠着门,凝视罗伯特。他的声音也变了。
“我可以想像,这对您有多难,克朗佐夫先生。”他说得有
恳求的意味,“您将作为主要见证人供
一个您从童年起便熟悉的人。”他呼
沉重,“有人会对您施压。我们置
于圣保利,而且知
被告的父亲是谁。对您,这殊非易事。”威
和警告在话里是明摆着的。罗伯特打量警官,
到奇怪。这家伙想游说我提供假证词?不行,这绝对不行!
“那么,我再问一遍,克朗佐夫先生,”警官继续说,“是谁对舞女拉雅娜怒吼并把她从窗
推下去了?”
罗伯特抬
看他。
“
克斯,是
克斯。”他低声说。
警官叹息,
到失望。这个证人是不懂他的意思还是一个愚顽不化的傻瓜呢?这傻瓜不懂这样的证词会使自己和亲属陷于非常危险的境地。
警官把记录递给他签字,
了他所能
的事,然后把尤丽雅和罗伯特带到门
。尤丽雅本来是坐在走廊里,就像一小堆被忘却的、孤立无助的不幸。
“您
的居室要暂时封闭,”警官说,“要给您找旅馆吗?”
尤丽雅好像没有听清他在唧咕什么。
“我父亲现在住在医院里。”罗伯特建议
,“您可以在我父亲的房里过夜。”
尤丽雅
。她看来仍心有余悸。警官仔细端详她。
“您不属于圣保利,”他闷声闷气地说,同时给两人开门,“请您离开这里,听着——尽快离开!”
两人
来,消失在夜
里。狂风将报纸刮到空中
飞,远方雷声隆隆。蓦然,尤丽雅嚎啕痛哭。罗伯特稍稍迟疑,然后用手搂住她。她把脸埋在他的肩上。
过多的接
使得他不好意思。他安
地轻抚她的后背,低声说了些令对方不能会意的安抚话。他要回去睡觉了,尽
他知
,今夜谁都睡不着。
他一直醒着,汗
涔涔。拉雅娜绝望的喊叫使他不能
眠。在睡梦里他看见致死的坠落,一再的坠落,而且看得那么真切,无情的真切。他听见隔
的
泣声,尤丽雅和衣躺在他父亲的床上。从楼梯间传来模模糊糊的说话声。米琦手里抱着一只布老虎,莎洛特把一只烧酒瓶递给这个人又递给那个人喝。他们都坐在楼
的阶梯上。
“他告发了别人,这是个错误。”卡琳用
动作指了指那扇门说。
“他保持了自己的本
。”苏加尔从瓶
里猛喝了一
,“从现在起,我们得好好照看他了。”
其他人
,表示关切。谁都不信这是一起因嫉妒而引起的凶杀案。假如拉雅娜真的欺骗了
克斯,那么她至多被
克斯痛斥一顿,不至于
死她。苏加尔若有所思,直晃脑袋。
“有人想达到某
目的,就在树林里
了火。”他唧咕
,“空中悬浮着危机。你们
觉到了吗?我虽然还不能说得很
,但是我已经知
危机四伏!”
克斯蹲在那个
暗大仓库的角落里,神情木然。当坦雅把一床
毯给他盖上的时候,他低声哭了,全
仍在哆嗦。坦雅回到公公
边,公公在办公室里来回踱步,焦躁不安。
“有人说他是罪犯。”她对公公说得很肯定,“你相信这也是偶然事件吗?拉雅娜经营‘梅
’餐厅……她作为租赁人当然被推到前面。”