繁体
夜都难以合
,她害怕得浑
冷汗,在黑暗中她听到旅客们在悄悄地忙碌着,把他们的牲
挂在
上,随便找个什么地方挂起吊床。
傍晚,当
一批行人到来时,村落里是空旷安静的,第二天清晨,那里就变成了嘈杂的集市。吊床密集地挂了一层又一层。山里人蹲在地上打着吃儿。拴着的小山羊晖阵地叫着。斗
在主人的背篓中昂起脑袋扑打着翅膀。受过训练的山狗知
战争的危险而不敢吠叫,只是呼味呼呼地伸


着
气。这些贫困的景象,洛
索·达萨是司空见惯的,他在这一带
了半辈
生意,几乎每天黎明都会和老朋友相遇。这一切对他的女儿来说,却是极度痛苦的。一驮驮成站鱼
哄哄的味
,加上她本来就由于思念情人而
不振,终于破坏了饮
习惯,她不思茶饭。如果说她没有因绝望而发疯的话,那是因为她总是从思念阿里萨中得到一
宽
。她毫不怀疑,她再也难以回到他的
边去了,她必须忘掉一切。
另一件使他们常常胆战心惊的事就数战争了。从旅行开始,人们就纷纷议论,他们有可能和分散的小段巡逻队遭遇。骡夫们教会了他们如何识别自由党和保守党人,以便随机应变。他们常常遇到由一个军官指挥的骑兵小队,他们是来抓兵的,他们把抓到的新兵象
犊一样拥在一起,让他们跟着
队拼命地奔跑。被这些可怖景象压得
不过气来的费尔米纳,已经忘记了她心目中的那个传奇式的人
,把目光转向了
前所发生的事情。一天夜晚,一支不明党派的巡逻队绑架了商队中的两个骡夫,把他们在离印第安人村落大约五公里
的一棵树上吊死。洛
索·达萨跟他们没有任何关系,他让人把尸
放下来,
照基督教的礼仪埋葬了他们,以表示庆幸他自己没有遭到同样的厄运。他为此受到了应有的惩罚。那些绑架者用猎枪筒捣他的肚
,使他从睡梦中惊醒。一个衣衫褴褛、脸上涂着黑烟灰的指挥官,用灯笼照着他,问他是自由党人还是保守党人。
“我既不是自由党,也不是保守党。”洛
索·达萨说,“我是西班牙平民。”
“算你走运
指挥官说。他举手向他告别,
声喊
:”国王万岁!“
两天之后,他们走到了
丽的平原上,
闹非凡的瓦列社帕尔镇就坐落在那里。院里在斗
,街角上响着手风琴的乐曲声,骑士们骑在良
上到
奔跑,爆竹声僻
啪啪响个不停,洪亮的钟声回
在镇
的上空。另外,那里正在安装一个焰火发
架。费尔米纳甚至没有察觉到这
闹的场面。她们住在她的舅舅利西
科·桑切斯家里。舅舅带领着全
年轻的亲戚,骑着全省最好的良
,
闹闹地来到公路上迎接他们。在火焰的轰鸣中,他们跟着
迎的人群在镇里的街
上走着。利西
科·桑切斯家位于大广场上,靠近多次修葺过的
民时期的教堂,从那些宽大而
暗的房间,以及从果园前面那
散发着甘蔗酒味的走廊里看去,它更象一家大商店或加工厂。
他们刚从
上下来,会客室里就挤满了许多陌生的亲戚,他们那过于
情的亲昵表示,使费尔米纳心烦意
,简直难以忍
。由于骑骡长途跋涉,此刻她浑
酸痛,瞌睡得要死,而且还闹着肚
,她唯一渴望的是,找一个僻静的地方,痛痛快快地哭上一阵
,没有半
心思去
世上的任何人。她的表
伊尔德布兰达,比她大两岁,跟她同样傲视一切,唯有她第一
就看
了费尔米纳的心事,她也正在情火的煎熬中过日
。夜晚,她领她走
准备好的卧室,两个人住在一起。她不明白她的
怎么会磨成那个样
,失去了表
,
赤红的鲜
。在她母亲——一位跟丈夫面貌酷
仿佛跟他是孪生兄妹的温柔女人——的帮助下,她给她安排了坐浴,并用山金车
阿剂为她洗涤伤
,以减轻她的痛楚和消除炎症。这时,五彩缤纷的焰火升空时的
响在震撼着她家的屋基。