繁体
君
独善其
。这都是老辈
传下来的规矩,时至今日,以君
自居的人还是如此行事。我是宁
君
不
小人的,但我还是以为,君
上有些缺
,不
作为人的典范;因为他太文弱、太窝
、太受人欺。
君
既不肯与人争利,就要安于清贫。但有时不是钱的问题,是尊严的问题。前些时候在电视上看到北京的一位人大代表发言,说儿童医院的挂号费是一
钱,公厕的收费是两
钱。很显然,这样的收费标准有损医务工作的尊严。当然,发言的结尾是呼吁有关领导注意这个问题,有关领导也

说:是呀是呀,这个问题要重视。我总觉得这位代表太君
,没把话讲清楚——直截了当的说法是:我们要收两块钱。别人要是觉得太贵,那你就还个价来——这样三下五除二就切
了正题。这样说话比较能解决问题。
君
不与人争,就要受气。举例来说,我乘地铁时排队购票,总有些不三不四的人到前面加
。说实在的,我有很多话要说:我排队,你为什么不排队?你忙,难
我就没有事?但是碍于君
的规范,讲不
来。话憋在肚
里,难免要生气。有时气不过,就嚷嚷几句:排队,排队啊。这
表达方式不够清晰,人家也不知是在说他。正确的方式是:指住加
者的鼻
,
齿清楚地说
:先生,大家都在排队,请你也排队。但这样一来,就陷
与人争论的境地,肯定不是君
了。
常在报纸上看到这样的消息:
氓横行不法,围观者如堵,无人上前制止。我敢断定,围观的都是君
,也很想制止,但怎么制止呢?难
上前和他打架吗?须知君
动
不动手啊。我知
英国有句俗话:绅士动拳
,小人动刀
。假如在场的是英国绅士,就可以上前用拳
打
氓了。
既然扯到了绅士,就可以多说几句。从前有个英国人到澳
大利亚去旅行,过海关时,当地官员问他是
什么的。他答
:我是一个绅士。因为历史的原因,澳大利亚人不喜
听到这句话,尤其不喜
听到这句话从一个英国人嘴里说
来。那官员又问:我问你的职业是什么?英国人答
:职业就是绅士。难
你们这里没有绅士吗?这下澳大利亚人可火了,差
揍他,幸亏有人拉开了。在英
,说某人不是绅士,就是句骂人话。当然,在我们这里说谁不是君
,等于说他是小人,也是句骂人话。但君
和绅士不是一个概念。从字面上看,绅士(gentleman)是指温文有礼之人,其实远不止此。绅士要保持个人的荣誉和尊严,甚至可以说是这方面的专业
。坦白地说,他们有
狂傲自大。但也有一
好
:真正的绅士决不在危险面前止步。大战期间,英国绅士大批开赴前线为国捐躯,甚至死在了一般人前面。君
的标准里就不包括这一条。
中国的君
独善其
,这样就没有了尊严。这是因为尊严是属于个人的、不可压缩的空间,这块空间要靠自己来捍卫——捍卫的意思是指敢争、敢打官司、敢动手(勇斗歹徒)。我觉得人还是有
尊严的好,假如个人连个待的地方都没有,就无法为人
事,更不要说
别人的典范。
本篇最初发表于1995年第5期《三联生活周刊》杂志(12月10日
版)。
华人小说吧m.hrsxb
居住环境与尊严