繁体
大为吃惊,她听到
拉尔迪娜像个泼妇,跟公爵大吵大闹,而公爵呢,却很温顺,以笑脸相待;公爵夫人不禁大声叫起来:“噢!对男人应该是这样讲话!”在第二幕里,
拉尔迪娜只在这场戏中
现。至于公爵夫人,她的好奇心立即受到了惩罚:老风
德·塔迪沃男爵把她当成轻佻女人,狂
地追求她;而在另一边,博里瓦
坐在一张长椅
上,亲吻着
拉尔迪娜,与她言归于好了。因为这个角
排演时还没有人担任,就由科萨尔老
站起来念台词,他念着念着,
据自己的想象,不由自主地加
了自己的意思,他是倒在博斯克的怀里演这场戏的。整个排演拖拖拉拉,令人乏味,演到这里时,福什利霍地从椅
上站起来。他一直耐着
,现在再也忍不住了。
“演得不对!”他叫
。
这时演员们停止了排演,个个垂着双手。丰唐皱皱鼻
,脸上
嘲讽大家的神态,他问
:
“什么?怎么不是这样?”
“没有一个人演得对,
本不是这样,
本不是这样!”福什利补充
。他
起手势,大步走来走去,亲自表演起来。“喂,丰唐,你应该知
塔迪沃这时很激动;你应该弯下
,用这样的动作抓住公爵夫人……而你呢,罗丝,这时应当愣一下,猛然愣一下,像这样,但是不要愣得过早,要在听到接吻的声音时才……”
福什利解释得正起劲时,霍地停下来,对科萨尔大声说
:
“
拉尔迪娜,接吻吧……吻得响一些,让大家都听见!”
科萨尔老
向博斯克转过脸去,在他的嘴
上猛亲一下。
“亲得好,这才是真正的接吻,”福什利得意洋洋地说,“再吻一次……看见没有,罗丝?我刚才走过时看见了,我轻轻地叫一声:‘啊!她吻他了。’不过,要练好这个动作,塔迪沃应当再上场一次……来吧!试试看,整个重来一次。”
演员们重新排演这场戏。但是丰唐内心很不乐意,以致这场戏几乎排不下去。福什利不得不再重新指导两次,而且每次都表现
很大的
情。演员们都没
打采地听他讲,大家你瞧瞧我,我瞧瞧你,好像福什利要求他们低
走路似的;随后,他们刚笨拙地试演,
上又停下来,动作呆板得像断了线的木偶。
“不行,这对我来说太难了,我真不明白为什么要这样。”
丰唐终于用傲慢的
气说
。
博尔德纳夫没有开
。他把


地缩在椅
里,在那盏小灯的昏暗光亮下,大家只看见他的帽
,帽
卡在他的
睛上,手杖从手上落了下来,横放在肚
上;大家真以为他睡着了。这时,他突然把
坐直了,说
:
“小伙计,你真愚蠢。”他心平气和地对福什利说。
“怎么!愚蠢!”作者脸
变得煞白,大声嚷
,“你自己才愚蠢呢,亲
的!”
博尔德纳夫顿时
然大怒。他又连说几次“愚蠢”,他在脑
里搜索比“愚蠢”两个字更加恶毒的字
,找到了“低能”和“傻瓜”两个词来谩骂福什利。大家要起哄了,这样下去,这
戏是排演不到底的。他们每次排演一
新戏,这类
话在他们之间是经常骂来骂去的,福什利并不觉得受到伤害,可是这一次他确实恼火了,他
脆骂博尔德纳夫是畜生。博尔德纳夫气得控制不住自己,把手杖抡得团团转,他像
一样
着气,嚷
:
“他妈的!让我安静
……你说了那么多蠢话,让我们白白浪费了一刻钟……你确实说了很多蠢话,你连常识都不懂……事实上,这是再简单不过的事!丰唐,你别动。罗丝,你稍微动一下,别动得厉害,你知
吧,然后你走下来……好了,这次就这样排吧。科萨尔,接吻吧。”