繁体
那
神奇的本事把钢琴修好。最后,霍·阿·布恩
亚完全偶然地移动了一下卡住
的零件,钢琴就发
了乐曲声,开
是咔嗒咔嗒的声音,然后却涌
混
不堪的曲
调。在随便绷
、胡
调好的琴弦上,一个个小槌
不住地瞎敲。可是,翻山越岭
寻找过海洋的二十一个勇士顽固的后代,没去理睬杂
无章的乐曲。舞会一直继续
到了黎明。
为了修理自动钢琴,
埃特罗·克列斯比回到了
孔多。雷贝卡和阿玛兰塔协
助他拾掇琴弦;听到完全走了调的华尔兹舞曲,她们就跟他一块儿嬉笑。意大利人
显得那么和蔼、尊严,乌苏娜这一次放弃了监视。在他离开之前,用修好的钢琴举
行了一次
送舞会,
埃特罗·克列斯比和雷贝卡搭
,表演了现代舞的
超艺术
。阿卡
奥和阿玛兰塔在优雅和灵巧上可跟他们媲
。然而舞蹈的示范表演不得不
中止,因为和其他好奇者一块儿站在门
的
拉·苔列娜,跟一个女人揪打了起来
,那女人竟敢说年轻的阿卡
奥长着娘儿们的
。已经午夜。
埃特罗·克列斯
比发表了一次动人的告别演说,答应很快回来。雷贝卡把他送到门边;房门关上、
灯盏熄灭之后,她回到自己的卧室,
山了
泪。这
无可安
的痛哭延续了几天
,谁都不知原因何在,甚至阿玛兰塔也不明究竟。对于雷贝卡的秘密,家里人并不
到奇怪。雷贝卡表面温和,容易接近,但她
情孤僻,心思叫人捉摸不透。她已
经是个漂亮、
健、修长的姑娘,可是照旧喜
坐在她带来的摇椅里,这个摇椅已
经修了不止一次,没有扶手。谁也猜想不到,雷贝卡即使到了这
年岁,仍有咂
手指的习惯。因此,她经常利用一切方便的机会躲在浴室里,并且惯于面向墙
睡
觉。现在,每逢雨天的下午,她跟女伴们一起在摆着秋海棠的长廊上绣
时,看见
园中
漉漉的小
和蚯蚓垒起的土堆,她会突然中断谈话,怀念的苦泪就会梳到她
的嘴角。她一开始痛哭,从前用橙
和大黄克服的恶劣嗜好,又不可遏止地在她
上
现了。雷贝卡又开始吃土。她第一次这么
多半
于好奇,以为讨厌的味
将是对付诱惑力的良药。实际上,她立刻就把泥上吐了
来。但她烦恼不堪,就继
续自己的尝试,逐渐恢复了对原生矿
(注:未曾氧化的矿
)的癖好。她把土装
在衣兜里,一面教女伴们最难的针脚,一面跟她们议论各
各样的男人,说是值不
得为他们去大吃泥土和石灰,同时却怀着既愉快又痛苦的模糊
觉,悄悄地把一撮
撮泥土吃掉了。这一撮撮泥土似乎能使值得她屈辱牺牲的唯一的男人更加真切,更
加跟她接近,仿佛泥土的余味在她嘴里留下了温
,在她心中留下了
藉;这泥土
的余味跟他那漂亮的漆
鞋在世界另一
所踩的土地息息相连,她从这
余味中也
觉到了他的脉搏和
温。有一天下午,安芭萝·
斯柯特无缘无故地要求允许她
看看新房
。阿玛兰塔和雷贝卡被这意外的访问
得很窘,就冷淡而客气地接待她
。她们领她看了看改建的房
,让她听了听自动钢琴的乐曲,拿柠檬
和饼
款待
她。安芭萝教导她们如何保持自己的尊严、魅力和良好的风度,这给了乌苏娜
刻
的印象,尽
乌苏娜在房间里只呆了几分钟。两小时以后,谈话就要结束时,安芭
萝利用阿玛兰塔刹那间心神分散的机会,
给雷贝卡一封信。雷贝卡晃
一看信封
上“亲
的雷贝卡·布恩
亚小
”这个称呼,发现规整的字
、绿
的墨
、漂
亮的笔迹,都跟钢琴说明书一样,就用指尖把信摺好,藏到怀里,同时望着安芭萝