繁体
布。与此同时,
埃拉·托特吕抖动着他那被鲜血浸
并染红的
鞭,血一滴
滴便落在地面石板上。
对于卡齐莫多,事情并没有了结,还得在台上示众一个
钟
,这是弗洛里昂·
伯迪安老爷极其明智地在罗贝尔·
德·埃斯杜特维尔大人所作的判决以外附加的。记得让·德
·居梅纳说过聋即荒谬,这一
法真使得这句包
生理学和
心理学的古老戏言大放光彩。
于是又把沙漏翻转过来,把捆绑着的驼
留在刑台上,好
把惩罚
行到底。
民众,尤其在中世纪,他们在社会上就像孩
在家
里
一样。只要他们依然停留在原始的愚昧状态,停留在
神上
和智力上未成熟的状态,那就可以用形容稚童的话儿来形容
他们:
这个年龄没有同情心。
从我们前面叙说中已经可以看
,卡齐莫多是到
招人
怨惹人恨的,怨恨的理由不止一个,这倒也不假。群众中几
乎人人有理由,或者自认为有理由可以抱怨圣母院这个驼背
3
9
2
大坏
。起初看见他
现在耻辱
台上,大家
天喜地,一
片
腾;随后看见他受到酷刑和受刑后惨不忍睹的境况,大
家非但不可怜他,反而增添几分乐趣,怨恨更加刻毒了。
照那班
方形帽的法官们至今仍沿用的行话来说,公
诉一完,就
到成千上万
私人的伸冤报仇了。在这里也像
在司法大厅里一样,妇女闹得特别凶,她们个个对卡齐莫多
都怀着某
怨恨,有的恨他狡诈,有的恨他丑恶,而后一
女人最狠,恨得咬牙切齿。
“呸!反基督的丑东西!”一个叫
。
“骑帚把的
鬼!”另一个喊着。
“多好看的鬼脸!”第三个说
。“今天要是昨天的话,凭
这张鬼脸,就能当上狂人教皇啦!”
“好呀!”一个老太婆接着说。“那是耻辱
上的鬼脸。什
么时候才能看到他在绞刑架上
鬼脸呀?”
“你这该死的敲钟人,什么时候才会在九泉之下
着你那
大钟呢?”
“敲三经钟的可就是这个
鬼呀!”
“呸!聋
!独
!驼背!丑八怪!”
“这副丑相可以叫
妇吓得
产,任何为人堕胎的医生和
药剂师都得甘拜下风!”
说到这里,磨坊的约翰和罗班·普斯潘这两个学
扯着
嗓门,大声唱起古老民歌的迭句来:
一
绞绳
吊死绞刑的罪人!
4
9
2
一捆柴火
烧死奇丑的家伙!
其他各
各样的咒骂,顿时如倾盆大雨;嘘声,诅咒声,
笑声,连成一片;这里那里,石块纷飞。
卡齐莫多虽然耳聋,却看得一清二楚,公众
在脸上
的怒气,其
烈的程度并不亚于言词。况且,砸过来的石
,
也比哄笑声听得清楚。
起先他
住了。然而,原先咬
牙关
住刽
手
鞭
的那
忍耐力,这时在这些虫豸一齐叮螫下,却渐渐减弱,再
不住了。阿斯图里亚的公
,几乎对斗
士的
攻无动于
衷,却被狗叫和投枪激怒了。
他先是用威吓的目光缓慢地环视人群,但是由于被捆绑
得死死的,他的目光并不足以驱赶开那群叮着他伤
的苍蝇。
于是不顾绳捆索绑,猛力挣扎,狂怒扭动,震得那陈旧的
盘在木轴上轧轧直响。对此,嘲笑辱骂声更加凶狠了。
这个悲惨的人像
被锁住的野兽,既然无法打碎
上的
锁链,只得又平静下来了。只是不时发
一声愤怒的叹息,整
个
膛都鼓胀起来。脸上并无羞赧之
。他平素离社会状态