繁体
,
影楚楚动人,风姿标致,
正是
斯梅拉达。克洛德一看见她从地下冒
来,仿佛看见
光辉耀
的显圣一般,情不自禁地浑
直打哆嗦,
前云雾
弥漫,心剧烈地扑通扑通直
,只觉得一切嗡嗡作响,天旋
地转。他什么也看不见,什么也听不见了。
待到他清醒过来,房间里只剩下弗比斯和
斯梅拉达,两
6
7
3
个人坐在那只大木箱上,旁边放着那盏灯。灯光下两张青
焕发的面孔和陋室
一张蹩脚的床,在副主教
里显得格
外刺目。
那床边有扇窗
,窗上的玻璃就像骤雨打过的蜘蛛网那
样七零八落,透过残破的铅丝网,可以望见一角天穹,以及
天边浮现在鸭绒般柔
云端上的落月。
那个少女羞答答,直愣愣,
吁吁。长长的睫
搭拉下
来,遮盖在绯红的脸颊上。那个年青军官,神采飞扬。她不
敢抬
看他一
,只是机械地以一
傻得可
的动作,用手
指尖在板凳上胡
划来划去,
睛瞅着自己的手指。她的脚
看不见,小山羊蹲坐在上面。
卫队长打扮得特别风
,衣领和袖
上都缀着金银穗束,
这在当时是十分潇洒的。
堂·克洛德的
血在沸腾,太
嗡嗡作响,要听清楚
他俩在
谈什么,那可不是轻而易举的,而要费好大的劲儿。
(谈情说
是相当乏味的,嘴上我
你老是说个没完。如
果不加
某
装饰音,在不相
的人听来,这句歌词枯燥得
很,腻味得很。不过,克洛德并不是毫不相
的旁听者。)
“啊!”少女说
,
睛依然没有抬起。“别瞧不起我,弗
比斯大人。我这样
,我觉得很不正当。”
“瞧不起您,漂亮的小
,哪能!”军官回答着,那表情
又
结又骄傲又
雅。“瞧不起您,上帝的脑袋呀!这从何说
起呢?”
“因为我跟着您来了。”
“说到这个嘛,我的
人,我们还想不到一块去。瞧不起
7
7
3
您是不应当的,可恨您倒是理所当然的。”
少女惊恐地瞅了他一
:“恨我!我究竟
错了什么?”
“因为您老是推三阻四,要我百般苦求您。”
“唉!”她说
。“那是因为许了个愿,要是不恪守……我
就再也找不到我父母……护
符就不灵啦。……不过,这有
什么了不起呢?我现在还要父母
什么?”
她这样说着,两只乌黑的大
睛,
灵灵,喜盈盈,
情脉脉,直勾勾地盯着卫队长。
“鬼才懂得您说些什么!”弗比斯叫了起来。
斯梅拉达沉默了片刻,然后
里
一滴泪
,嘴里
吐
一声叹息,说
:“啊!大人,我
您。”
少女的
上有着一
纯洁的芳香,一
贞淑的魅力,弗
比斯在她
旁多少
到有
不自在,可是听到这句话儿,顿
时放大了胆
,心
神驰,说:“您
我!”并伸
胳膊搂住
埃及少女的腰
。他期待的就是这个机会。
教士一看,遂用手指尖试了试藏在
前的一把匕首的尖
锋。
“弗比斯,”吉卜赛女郎轻轻推开队长
搂着她腰
的那
双手,继续说
。“您心好,慷慨,英俊。您救了我的命,我
只不过是一个
落在波希米亚的可怜孩
。很久以前我曾
了一个梦,梦见有个军官来搭救我。这就是说还没有认识您
以前,我就梦见您了,我的弗比斯。我梦到的那个军官,跟
您一模一样,也穿着一
漂亮的军服,也是长得相貌堂堂,也
是带着一把剑。您叫弗比斯,这个名字很好,我喜
您的名
字,喜
您的剑。把您的剑
来给我看看,弗比斯!”
8
7