繁体
起来是个男
汉,那就把这场决斗推迟到明天更稳
当些。我就赴约去了,定在七
钟,您是知
的。”说到这里,
他搔了搔耳朵,再接着往下说:“啊!他妈的!我倒忘了!我
一分钱也没有,没法付那破房钱,那个死老婆
非得要先付
房钱不可。她才不相信我呢。”
“拿去付房租吧。”
弗比斯
觉到陌生人冰凉的手往他手里
了一枚大钱
币,他忍不住收下这钱,并且握住那人的手。
“上帝啊!”他叫了起来。“您真是个好孩
!”
“但有个条件,”那个人说。“您得向我证明,是我说错了,
而您说的是真话。这就要您把我藏在某个角落里,让我亲自
看看那个女人,是否她果真就是您提到名字的那一个。”
3
7
3
“唔!我才不在乎哩。”弗比斯应
。“我们要的是圣玛尔
特那个房间,旁边有个狗窝,您可以躲在里面随便看个够。”
“那就走吧。”影
又说。
“尊便。”卫队长说
。“我不知
您是不是
鬼老爷本人。
不过,今晚我们就
个朋友吧,明天我所有的债跟您一起算
清,包括钱和剑!”
他俩随即快步往前走。不一会儿,听见河
的汩汩声,他
们知
已来到当时挤满房
的圣米歇尔桥上了。弗比斯对同
伴说:“我先带您
屋去,然后再去找我的小
人,约好她在
小堡附近等我。”
那个人没有答腔。自从两个人并肩一起同行,他就一言
不发。弗比斯在一家房
的矮门前停下,狠狠捶门。一线亮
光随即从门
里透了
来,只听见一个牙齿漏风的声音问
:
“谁呀?”卫队长应
:“上帝
!上帝脑袋!上帝肚
!”门
立即开了,只见一个老婆
提着一盏老油灯,人抖抖索索,灯
也抖抖索索。老太婆弯腰曲背,一
破旧衣裳,脑袋摇来晃
去,两个小
窝,
上裹着一块破布,手上、脸上、脖
上,
到
都是横七竖八的皱纹;两片嘴
瘪了
去直陷到牙龈下
面,嘴
周围尽是一撮撮的白
,看上去就像猫的胡须似的。
屋内残破不堪,如同老太婆一样衰败。白垩的墙
,天
板
上发黑的椽条,拆掉的
炉,每个角落挂满蜘蛛网,屋
正
中摆着好几张缺
断脚的桌
和板凳,一个肮脏的孩
在煤
灰里玩耍,屋底有座楼梯——或者更确切地说是一张木梯
——通向天
板上一个翻板活门。一钻
这兽
,弗比斯的
那位神秘伙伴就把斗篷一直拉到
睛底下,而弗比斯一边像
4
7
3
撒拉逊人那样骂个不停,一边像可敬的雷尼埃1
所说的那样,
让一枚埃居闪耀着太
般的光辉,说
:“要圣玛尔特房间。”
老太婆顿时把他看成大老爷,
拽住那枚金币,把它
放
屉里。这枚金币就是披黑斗篷的人刚才
给弗比斯的。
老太婆一转
,那个在煤灰里玩耍的蓬
垢面、破衣烂衫的
男孩,
捷地走近
屉,拿起金币,并在原
放下一片刚才
从柴禾上扯下来的枯叶。
老太婆向两位称为相公的人打了手势,叫他们跟着她,遂
自己先爬上梯
。上了楼,把灯放在一
大箱上。弗比斯是
这里的常客,熟门熟路,便打开一
门,里面是一间
暗的
陋室,对其伙伴说
:“亲
的,请
吧。”披斗篷的人二话
没说,就走
去了。门一下
又关上了。他听见弗比斯从外
面把门闩上,然后同老婆
一起下楼去了。灯光也消失了。
八临河窗
的用
克洛德·弗罗洛(我们设想,看官比弗比斯聪明,早在
这整个历险中已经看
来了,那野僧并非别人,而是副主
教),他在那间被弗比斯反闩上门的昏暗陋室里摸索了一阵