繁体
和你联络了。他总是很容易地就忘记了。”
“我不相信他会那么容易地忘记你。”乌瑞克说,说着重重地打了自己的
一拳,不好意思地笑了。“我也太不会说话了。不过我相信你们懂我的意思。”并把他的手放在莫娜的手上,轻轻地提了提。
“我会小心不让他忘了我,”莫娜轻轻地说。“我猜你没想到我们俩会好这么长时间,是吧?”
“说实话,是的。”乌瑞克说。“不过现在我了解你了,明白你们对各自有多么重要,我就理解了。”
我说:“我们离开这儿吧。去我们家怎么样?如果你愿意,晚上就在那儿过夜。
奥玛拉今晚不在家。“
“好吧,”乌瑞克说,“我接受你的邀请。我还请得起一两天假。我会向店主要一两瓶酒……你们想喝
儿什么?”
我们打开房间的灯,乌瑞克站在门
上下打量地看了会儿。“真是漂亮,”他说,
里闪着向往的光。“我希望你们能在这里住很久。”他走到我的写字台前,翻看着桌上零
的东西。他略带沉思地说,“看看一个作家怎么整理他的东西总是很有趣。你可以
觉到他的思想、观
从那些纸上
泻
来。每一
都显得那么
烈。你知
,”——他搂住我的肩膀——“我工作时常常想起你。我仿佛看见你几乎伏在打字机上,手指飞快地敲着键盘。你脸上的神情总是
奇的专注。你甚至从小就那样——我想你已不记得了吧?有时,我很难让自己相信我认识的那个作家是我的朋友,而且是老朋友。你有
东西,亨利——那正是在餐馆里我努力寻找的——可以说是一
传奇
的东西,如果这个词不显得太大的话。你明白,对吧?”现在他的声音低了一度,实际上极柔和、圆
、甜
。同时真诚,真诚得足以让人心醉。他
中涌动着的那份
挚的
情使他的
睛
了;他已不知所言了。我必须远离这
情的急
,否则我们都会被……。
当我从洗澡间
来,回到客厅时,他和莫娜正在认真地
谈。他仍然
着帽
,穿着外衣。他手里拿着一张纸条,上面写着许多怪词。我总把这张纸带在
边以防急用。很明显他在向莫娜询问我的工作习惯。写作这门艺术引起了他极大的好奇心。
他毫不掩饰地表明,他看到自从上次见面之后我搞了那么多创作时,有多么惊讶。
他
抚地摸着堆积在写字台上的书籍。“你不介意吧?”他说,同时浏览着放在书旁边的我
的心得笔记。我当然一
儿都不介意。如果能够的话,我甚至会挖
我的心让他看看。看到他对这
小事都这么夸张,我心里十分满足。同时我不由得想到他是唯一对我所
的事表现
真正
兴趣的朋友。他所表现的是对写作本
的尊崇——以及对有胆量搞写作的人的尊崇,无论他是谁。差不多整个晚上我们都站在那儿谈着我列的那些怪词,以及我
的关于《一个未来派文艺家的日记》的短注,我当时正在致力于这本书的写作。
这就是我的朋友们冠以“老式人
”称号的属于另一时代的人。是的,对单纯的文字表现
天真的情
确实已成为老式、不合时宜的行为了。中世纪的人与现代人已完全成了两
人。为了一个琐碎细节他们可以讨论上几小时、几天、几星期,甚至是几个月,而这些在我们
里毫无现实意义。他们对艺术的消化、
收居然能达到如此集中、专注,在我们看来若不是有
病,也至少是怪异了。他们是纯粹的艺术家。艺术就是他们的生命,就像血
对于生命一样的重要。他们的生活也是纯粹的,而这
生活正是乌瑞克所追求的,虽然他一旦醒悟到就会绝望。他所企望的是也许我会把生命中的一切都编织成一个有意义的整
的生活,再现给其他的人。
他手执杯
来回地走动,一边
着手势,一边
里念念有词,还不时地咂嘴,好像他突然发现自己来到了天堂。他真傻,在餐馆里说
那些话来!现在他知晓了他以前接
得极少的另一面了。那个世界是多么的五彩斑斓!我在书上空白
写的那些注释恰好生动地描述了他一无所知的那个世界。这是多么富于思想的脑
,这人当然也明白该怎样去工作,而他刚才还在指责我浪费时间!