繁体
。她们可是比城市中的妞儿好多了。你知
,她们
上的味儿闻起来很舒服。来闻同我的手指,味
不错吧?”
幼稚的消遣……最令人觉得有趣的,是
骑荷比已故
的三
脚踏车。看那个已是成年人的乔治推着那辆可笑的车,真是忍俊不禁。最可笑的是他得竭尽全力地缩成一团才能坐到座位上去。他一只手驾驶着,另一只手去接车铃。车时不时地停下来,好像是
了什么故障。乔治会请坐车的人下来并且送他到路边,他却装作一个
痪病人。有时,他会付
一支香烟或几个小钱。他一直用
尔兰腔说话,好像真的来自古老的农村。
一天,我在谷仓里发现一辆古老的儿童四
车。一想到用这辆车带乔治
去走走肯定更有趣,我就乐了。乔治一
儿没意见。我用一
有带
的女式便帽和一块给
用的毯
给他打扮了一下,但不
我们如何努力都没法让他坐上那辆车。于是我们选中了荷比。我们把他打扮得漂漂亮亮,给他嘴里
了一
陶制烟斗,就把车推上了大路。
到车站以后,我们径直朝一个正在等车的老
女走去,乔治领
。
“我说太太,您能告诉我在什么地方可以
到一
儿酒?小孩都要冻僵了!”
乔治弯弯腰,说。
“天哪,”老
女不自觉地说,然后很快明白了乔治的话,她尖声问:“你说什么,年轻人?”
乔治又一次非常尊敬地欠欠
,噘噘嘴
眯
斜看着,好似一只长
犬。“只要一小
就够了。他十岁了,非常渴。”
这时荷比直起
,大
大
地
着烟斗,好像一个小妖
。
此刻我觉得自己是领
的了。老
女警觉的
光我可不喜
。
“请原谅,夫人。”我说着,欠欠
以表礼貌,“他们两个
脑不好使……”
我用指
敲敲脑袋。
“天哪,天哪,太可怕了。”她
息着说。
“我尽全力去让他们恢复正常的思维。他们太可怕了。真的,尤其是那个小的,你想听听他的笑声吗?”
没有给她回答的机会,我示意荷比笑一笑。荷比的笑声可真是疯狂至极。就像一个
技演员,他先无邪地微笑,然后
张大一些,变成
齿而笑,再就变成了咯咯笑,最后终于狂笑起来。这
笑无法抵挡。他可以无休止地这样笑下去。一只手拿着烟斗,另一只手握着玩
并且毫无顾忌地挥舞着,他的这个形象好像
自一本瑞士玩笑集。时不时地,荷比会暂停一下打个嗝,吐
唾沫,倚向推车的一边。为了使场面更
稽,乔治开始打
嚏。他掏
一块到
是破
的红
手帕,使劲
鼻
,然后咳嗽,然后又打
嚏。
“发脾气呢,”我转向老
女,“没关系的。如果不是心智不全,他们可是好小伙
。”然后,依着冲动,我又说:“事实上,夫人,我们是怪人,你不知
我们今晚在什么地方住,看看我们的
境吧。你难
真的没有一小丁
儿白兰地吗?
您知
,不是我要,而是给那个小孩
。“
荷比突然大叫大喊起来,他真是歇斯底里了,居然不知
自己在
什么。他如此用力地挥舞着那个玩
,以至于推车失去了平衡,翻倒在地上。
“天哪,天哪!”老
女哭了起来。
乔治很快把荷比从车里拉
来。荷比站了起来,夹克、
都没掉,
上还
着那
女式便帽,手里
握着那个玩
,像个疯
。疯
都会无话可说。
乔治行了个礼,说:“没事,太太,他
脑发昏了。”于是抓起荷比的手臂凑近他,对他耳语
:“赶
跟夫人说几句好话!”然后顺手给荷比耳朵上打了一拳。
“你这个杂
!”荷比叫起来。
“淘气鬼!你对夫人说什么来着?你再
说我就扒下你的
!”
荷比现在换上一副天使般的表情,
朝天望,装模作样,如是说
:“主的臣民,神会拯救你的。我们共九个人,不包括山羊。我名叫奥克耐尔。夫人,特瑞斯·奥克耐尔。我们想去尼加拉瓜大瀑布,但是天气……”
老
女再也不愿听下去了:“你们三个真是无耻。在公共场所这样胡闹!你们好好呆在这儿,我去找警察。”