繁体
我以一
奇特的方式与他们互相结盟,所以有时这
奇怪的令人困惑的联盟分裂
两个各异的人,但没有真切的托尼·莫利尔,也没有真切的
炽,即使是分开,两者也是一个整
,这
双重角
令我痛苦不堪,我无法说
,也不能肯定,他或他们是敌是友。
这个令人不安的梦,大约是关于我们在一个奇怪的、完全陌生的城市作案。这是一个偏僻的地方,就像苏比波、托诺
和鲁得娄。我是副手,一个非常尴尬的角
。因为我总是坏事,陷
困境。每一次失误都令我惴惴不安,惊恐万分。指令常常是支离破碎的,而我总是要
好几个小时,才能把密码指令破译
来。当然,这一行动没成功。相反,我们不断地逃跑,漫无目的地四
游
,就像正在被猎捕的野兽。当我们被迫躲藏起来——在山
、地下室、沼泽、矿井时——我们就打牌、掷骰
,赌注下得很大,我们写
欠条,或者用从银行抢来的赃款。这位
炽一莫若全然不顾我的恳求,即使在公开场合也
着单片
镜。他讲土匪的黑话,搀杂着
津俚语。即使在说明一件危险、复杂的事情时,他也总犯跑题的
病,讲一些冗长的毫无意义的故事。跟着他真是苦不堪言。最后,我们三人被
上了绝路,一帮警察将我们堵在一条狭窄的小
上(似乎在西
),我们全被打死了,像野猪一样被击毙。等我醒来,才意识到自己还活着,但我仍不敢相信,像腾云驾雾一般,我
到


。
这就是梦的大概,我试图将它
缩成一个情节详尽、地
明确的逃亡故事。我认为,追捕的
分,我写得很
彩,但是,逃亡及其
曲的那
突变、迷幻、若有若无的梦境的实质却难以变成清晰的叙述。我左右为难,然而这毕竟是一次大胆的尝试,使我敢于创作更富想象力的小说。也许凭着这
想象力,我早已取得成功了。
要不是我接到奥玛拉的电报,
我们去北卡罗来纳找他,那是另一个新兴不动产
易中心。像往常一样,他说他保留了一个重要的职位,他们在实现宣传目标上需要我。
我立即回电索取我们的路费,并询问我的工资情况,我收到的答复如下:一切不必担心,伙计,借钱买票。
莫娜立即作
了最坏的打算。她认为他一向如此
糊其辞,模棱两可,十分不可靠,他只是因为寂寞难耐,才给我们拍电报的。
我本能地为他辩护,结果自己
情
涨,尽
我对整桩事情兴趣不大,但也没有退路了。
“那么,”她问,“我们到哪儿去
路费呢?”
我给难住了,不过只有一分钟,突然我有了一个好主意。“钱吗,好办,去找那天你在商店遇见的小同
恋,记得呢?那个抹坦西得香
的姑娘,就去找她。”
“荒唐透
!”这是她的第一个反应。
“得了吧。”我说,“没准儿,她会因为你去找她而
激不尽呢!”
她继续宣称这是不可能的,其实很显然,是她自己反对这个主意。不过,我敢肯定,到了明天,她就会改主意。
“我跟你说,”好像我已经打消了这个念
一样,“我们今晚去看戏,你说怎么样?我们看
儿可乐的。”
她觉得这是个好主意,我们
去吃了饭,看了一个
彩的演
——回到家后,我们仍狂笑不已。事实上,我们笑过了
,以至于过了好几个小时才
睡。
第二天早上,正如我预料的,她已经去找她的同
小朋友了。借五十元,不费
灰之力,她的麻烦是甩掉那个女孩的纠缠。
我建议。我们不乘火车,而靠搭便车。这样可以有些余款。“你不能指望奥玛拉,也许是竹篮打
一场空。”
“你昨天可不是这么说的。”莫娜说。
“我知
,可今天是今天,我宁愿谨慎从事。”
她已经完全默许了,并同意搭便车,这样可以看到更多的风景。此外,有一个女
同行,搭车更容易些。