繁体
主,圣母玛丽亚,灵魂的救世主。那是对你公正的回答。现在你还想说什么?”
“我还说他是个傻瓜。”
“你是个下
货。那就是你,是个异教徒!”
“我谁也不是。我是彻
彻尾的
尔兰人,还有什么?我是共济会成员。是的,他妈的共济会。像乔治·亚伯罕姆·华盛顿和绅士堡的
魁斯……”
“还有奥利弗·克罗姆韦尔和血腥的普内萨帕特。当然我了解你们这帮人,是那黑蛇生下了你,从此你就四
传播你的黑毒
。”
“我们从不执行教皇的命令,你好好考虑考虑吧。”
“这话适合你。你从达尔文发疯的说教中造
个圣经来,你自己造了个猴
,
它叫
化。”
“太妙了……是什么让虫
爬、鸟儿飞?是什么让蜘蛛织它的网,是什么让袋鼠……?”
“住嘴,小
,一次问一个问题,哪一个是它,鸟儿、虫
、蜘蛛还是袋鼠?”
“为什么二加二等于四?也许你能回答这个。我没让你
个人类诡辩家,或者鬼知
它叫什么。只是个算术问题……二加二等于四,为什么?回答这个问题,我会说你是个正直的罗
人,来呀,怎么?回答我!”
“蠢罗
人!我宁愿和达尔文一起当猴
。算术,哈!难
你问我红
睛火星是否在它锁链般的轨
上摇晃?”
“圣经早就回答了这个问题。帕内尔也回答过!”
“是在猪的
里。”
“世上没有一个问题是被一次永远回答完,或被某个人或其他人回答完。”
“你是说教皇吗?”
“老兄,我已经告诉你几百遍了。教皇不过是主教的对话人。他的神圣从未证明他是复活的基督。”
“算他幸运,因为我已当着他
诈的面否认了这一
。我们受够了宗教法
。
这个悲惨、消沉的世界需要的是一丝常理,你可以痴心地说你如何喜
蜘蛛和袋鼠,但是谁付租金?问问你的朋友!“
“我告诉你他加
了多明戈会。”
“我说他是个傻瓜。”
酒吧招待员为了让他们安静下来正要给他们斟酒时,一个弹竖琴的盲人走了
来。他用发颤的假声唱着完全走调的歌。他带着
蓝
的
镜,手臂上挂着一
白
。
“过来给我们唱首黄歇。”一个争吵人喊
。
“你们没有一个是歌手……”另一个嚷
。
盲人摘下
镜,把
琴和
挂在墙上的一个钉
上,然后令人惊讶地轻巧地走向吧台。
“只给一
儿
嗓
。”他衷声乞求
。
“给他一滴
尔兰威士忌。”
“再给一
儿白兰地。”另一个说。
“给都柏林和凯利郡的人们。”盲人说着,
上举起了两个杯
。
“和所有榨洁
的人,
杯。”他环视四周,像只
米鸟一样
兴,从每个杯
里喝了一
酒。
“你什么时候为自己
到害羞?”一个说。
“你正在金堆里打
。”另一个说。
“这事是这样的。”盲人说着,用袖
抹着他的嘴。“当我的老母亲去世时,我答应她永远不
别的行业。我信守合同,她也一样。每次我拨动琴弦时,她总是温柔地叫我,帕特里克,你在那儿吗?这真
妙,我的孩
,这真
妙。在我能问她一个问题前,她又一次走开了。我叫它集市。她在那儿已经三十年了。她也
守她的合同。”
“你这疯疯癫癫的家伙。什么合同?”
“这要
很长时间才能解释清楚,再说我的嗓
也
了。”
“再给这坏
一杯白兰地和威士忌酒!”
“你们真好,你们俩是绅士。那是你们的本
。”