繁体
人建造避难所的钱多得多。你还得
这个国家。纽约是世界上最富有的城市之一,可是居然让人们都住不上房
。所以人们就得睡在大街上或在第五大街上行乞。而这又让那些
的纽约人
到不安,于是他们就选举了某些人,这些人就承诺把街
变得
净一些,而且让他的市政会通过使无家可归成为非法的法令,例如,不许乞讨,不许坐在人行
上,不许无家可归,等等。而另一方面又不断拼命砍掉这方面的拨款,关闭避难所,减少资助,而同时又在纽约律师
上
大笔资金来为他们辩护,保护他们消灭穷人的法律。”
“华盛顿的情况怎么样?”
“比纽约好不了多少,我敢说。”
这时我们行驶在一个两周前我大白天开车都不敢过的区域。这里的商店外面都装了铁栏,这里的公寓大楼都很
,结构呆板,栏杆上挂着晒洗的衣
。它们都是一些灰砖建筑,从建筑的
糙
来看,不难看
是政府拨款建的。
“华盛顿是座黑
的城市,”他继续说
,“有一个庞大的福利阶级,它
引许多想要有所改变的人,也
引了许多像你这样的活动家和激
分
。”
“我算不上活动家,也不是激
分
。”
“今天是周一上午,在以往的七年之中你在周一的上午在什么地方呢?”
“坐在我办公桌前。”
“一张十分漂亮的办公桌。”
“是的。”
“在你专用的讲究的办公室里。”
“是的。”
他冲我一笑,说
:“现在你就是激
分
。”
说到这里,我的工作情况就算介绍完了。
右前方有一群穿着笨拙的人,他们挤在一个街角,围在一盏手提式丁烷炉前。我们从他们旁边绕过去,停在路边,这座建筑曾是一座公寓,不过那是多年前的事情了。上面有个手写的标牌,“撒
利亚救济院”。 [page]
“这是个私人开的避难所,”莫迪凯说,“有九十张床,伙
不错,是阿灵顿几所教堂联合资助的。六年来我们常到这儿来。”
一辆
品库的面包车停在了门
,一些志愿服务者在卸蔬菜和
果。莫迪凯同在门
活的一个上了年纪的绅士模样的人说了几句话,我们就得到允许
这所救济院。
“我带你在这里转一圈。”莫迪凯说
,我们走过大厅时我和他靠得很
。这里的廊
十分特别,每条廊
都排列着一个个的小方屋,屋
是用石膏灰胶纸夹板隔成,纸板上也没有刷上漆。每个房间都有一个门,门都上了锁。只有一个房间没上锁,门是开着的,莫迪凯向里面看了看,说声“早晨好”。
一个个
十分矮小而
睛却很大的人坐在折叠床的边上,看着我们,但一声不吭。“这个屋
不错,”莫迪凯对我说
,“它与别人隔离开,又有一张不错的床,有个放东西的地方,而且还有电。”他说着拨了一下门旁的开关,屋里的小电灯泡一下
灭了,屋里变得很黑,他又拨一下开关,灯又亮了起来。可是那对大
睛却动也不动一下。
屋里没有天
板,那
老商店的护墙板已有年
了,在三十英尺的
。
“卧室怎么样?”我问
。