繁体
亲的老屋里。她一搬
别墅就当家
主,把旅行结婚时带回来的英国家
和在重修旧好旅行后订来的补充家
都搬了
去。从第一天起,她就把亲自到来自安的列斯的帆船上买回来的各
稀奇古怪的鸟儿带回去,摆满了家里各个角落。她,和重新属于她的丈夫,和长大了不少的儿
,和在国外回来后第四个月诞生的取名为奥费利亚的女儿,一起搬了
去。乌尔比诺医生懂得,本来面目已经不可能完全恢复了,因为他希冀的那份
情,大
分已被妻
给了儿女,但他渐渐习惯于享受剩余
情而自得其乐。朝思暮想的夫唱妇随,在最没想到的时候实现了。一天晚宴,上一
费尔米纳没搞清楚的
味佳肴,她要了不少,觉得味胜山珍海味,便又要了同第一次相等的一份,只是为了顾全面
,才没好意思要第三份。正当她为此遗憾不已的时候,却听说刚才那两大碟
都是茄泥。她雍容大度地服了输。从那天起,在曼加别墅里就跟在卡萨尔杜埃罗府里一样,三天两
桌
上
现各式各样
法的茄
,每
法都使她脾胃大开。乌尔比诺医生在老年时代的闲暇中常常津津乐
,他真希望能再生一个女儿,给她起个他心
的名字:茄
-乌尔比诺。
费尔米纳想通了,私生活跟社会生活相反,是变化无常和不可预见的。找
儿童和成年人之间的差别,对她来说殊非易事,但分析来分析去,她还是更喜
儿童,因为儿童的观念更真实。她的思想刚刚成熟,刚刚抛弃了形形
的幻想,便又因始终没有成为她过去憧憬的人而开始惋惜了。年轻时代,她在福音公园里经常想当一个甚至没敢对自己说
的人:
级女佣。在社
场合,。她成了最受
,最受恭维因而也最疑神疑鬼的女人,但她没有在任何方面对自己要求更严格,也没比在治家方面更少自我原谅。她一直觉得在过一
受丈夫施舍的生活:丈夫是这座他自己建造而且也仅仅为他自己建造的幸福的帝国的绝对君主。她知
丈夫
她胜于一切,胜于
世界上的任何人。但他所以
她,仅仅是为了他自己,让她为他尽神圣的义务。
如果说有某
东西在折磨她的话,那就是一日三餐。因为不仅三顿饭必须
时开,必须
得无可挑剔,而且必须完全合乎他的
味,还不许问她
吃什么。如果问她——跟家
礼节中无数的毫无用
的客
一样,-他会继续看报,连
也不抬地问答说:
“随便。”
他说的是真心话,说得和颜悦
,因为他觉得没有比他更不专横的丈夫了。但一到吃饭的时候,他就并不“随便”,一定要合他的
味,不得有半
差池:
不能是
味儿,鱼不能是鱼味儿,猪
不能有斑
,
不能有一
。就是在不是吃芦笋的季节,也得不计价钱地为他去搞,好让他闻自己的带香味儿的
的
汽而陶然自得。她不怨他,只怨生活。但他是生活的寸步不让的主角。只要有一丝怀疑,他就会把桌l的盘
一推,说:“这顿饭
得没有
情。”在这方面,他灵
涌。有几次,他刚刚尝了尝甘
药茶,就把茶推了开去,只说一句话:“这玩意儿有
窗
味儿。”她和女佣们都惊讶不已,因为谁也没听说过有人喝过烧开了的窗
,但当她们想
明白,尝了尝药茶的时候,心里明白了,是有
窗
味儿。
他是个完
无缺的丈夫,从来不捡任何掉在地上的东西,也从来不关灯,不关门。
早晨,天还没有亮,他的衣服上如果掉了一颗扣
,她便听见他这么说:“一个人需要两个妻
,一个用来
,另一个用来钉扣
。”
每天,喝第一
咖啡,喝第一勺
汤的时候,他都要可怕地号叫一声——后来谁也不害怕了——
接着便是一声长叹:“到我离开你们的那一天,你们就会明白,是因为这
焦
燥的日
让我过腻了。”他断言,偏偏在他服了泻药而不能吃饭的时候,她们才在饭菜上格外下功夫。他一
咬定这是妻
在捣鬼,后来,妻
不陪他一块儿服泻药,他便拒绝服药。
他的不通情理使她烦造了,她在过生日那天,向他要了一件奇怪的礼
:由他负责
一天家务。他欣然接受了,而且真的从无一亮便上任了。他
了一顿丰盛的早餐,但忘了她不喜
吃煎
,也不喝加
的咖啡。接着,他下令
招待八位客人的生日午餐,吩咐收拾屋
,费尽心机,想
得比她更
,但没到中午,就不得不面无愧
地投降了。他发现自己对什么东西放在什么地方一无所知,尤其是厨房里的东西。女佣们也串通一气,作
他,闹得他把一切都翻了个底朝天。十
了,还没决定该
什么午饭,因为家里的卫生还没有搞完,卧室也还没收拾,厕所没刷,卫生纸忘了放,床单忘了换,忘了派车去接孩
,而且把女佣们的职责也张冠李
了:他命令厨娘去整理床铺,让收拾房间的女佣去
饭。十一
,客人
看要到了,家里还是一团糟。费尔米纳只好重新执政。她笑得半死,但没有
她曾想过的得意之
,而是对丈夫在
家方面毫无本事表示同情。他以老生常谈的理由为自己解围:“我
家总比你治病
。” [page]
然而,教训是有益的,不仅仅对他而言,随着星移斗换,两人从不同的途径得
了明智的结论,不可能换个方式共同生活下去,也不可能换个方式相
:世界上没有比
更艰难的事情了。