繁体
这个孩
挤
几滴泪
也
本不是什么太难的事情。只要想哭,挨饿以及新近遭受的
待也很有帮助。奥立弗哭得的确相当自然。麦恩太太拥抱了奥立弗一千次,还给了他一块
油面包,这对他要实惠得多,省得他一到济贫院就
一副饿痨相。奥立弗手里拿着面包,
上一
教区
备的茶
小帽,当下便由
布尔先生领
了这一所可悲的房屋,他在这里度过的幼年时代真是一团漆黑,从来没有被一句温和的话语或是一
亲切的目光照亮过。尽
如此,当那所房
的大门在
后关上时,他还是顿时
到一阵稚气的哀伤,他把自己那班不幸的小伙伴丢在
后了,他们淘气是淘气,但却是他结识的不多的几个好朋友,一
只
掉
茫茫人海的孤独
第一次沉
孩
的心田。
布尔先生大步
星地走着,小奥立弗
抓住他的金边袖
,一溜小跑地走在旁边。每走两三百码,他就要问一声是不是“快到了”。对于这些问题,
布尔先生报以极其简短而暴躁的答复,掺
杜松
酒在某些人
中只能唤起短时间的温和大度,这
心情到这会儿已经蒸发完了,他重又成为一名教区
事。
奥立弗在济贫院里还没呆上一刻钟,刚解决了另外一片面包,把他
给一位老太太照看,自己去办事的
布尔先生就回来了,他告诉奥立弗,今天晚上赶上理事会开会,理事们要他
上去见一面。
奥立弗多少给这个消息吓了一
,一块木板怎么是活的1,他显然一无所知,完全搞不清楚自己究竟应该笑还是应该哭,不过,他也没功夫去琢磨这事了。
布尔先生用手杖在他
上敲了一记,以便使他清醒过来,落在背上的另一记是要他振作些,然后吩咐他跟上,领着他走
一间粉刷过的大房间,十来位胖胖的绅士围坐在一张桌
前边。上首一把圈椅比别的椅

许多,椅
上坐着一位特别胖的绅士,一张脸
圆通红——
1在英语里,“理事会”和“木板”二词同形。
“给各位理事鞠一躬。”
布尔说
。奥立弗抹掉在
睛里打转的两三滴泪
,他看见前面只有一张桌
,没有木板,只好将就着朝桌
鞠了一躬。
“孩
,你叫什么名字?”
椅
上的绅士开
了。
奥立弗一见有这么多绅士不禁大吃一惊,浑
直哆嗦,
事又在背后
了他一下,打得他号陶大哭。由于这两个原因,他回答的时候声音很低,而且很犹豫,一位穿白
背心的先生当即断言,他是一个傻瓜。应该说明,预言吉凶是这位绅士提神开心的一
重要方法。
“孩
,”坐在
椅
上的绅士说
,“你听着,我想,你知
自己是孤儿吧?”
“先生,你说什么?”可怜的奥立弗问
。
“这孩
是个傻瓜——以前可能就是。”穿白背心的绅士说。
“别打岔。”最先发话的那位绅士说
,“你无父无母,是教区把你抚养大的,你知
不知
?”
“知
,先生。”奥立弗回答时哭得很伤心。
“你哭什么?”穿白背心的绅士问
。是啊,这确实太不可理解了,这孩
能有什么值得哭的?
“我希望你每天晚上作祷告,”另一位绅士厉声说,“为那些养育你,照应你的人祈祷——要像一个基督徒。”
“是,先生。”孩
结结
地说。刚刚发言的那位先生无意间倒是说中了。要是奥立弗为那些养育他,照应他的人祈祷过的话,肯定早就很像一个基督徒了,而且是一个
类
萃的基督徒。可他从来不曾作过祷告,因为
本没有人教他。
“行了。你上这儿来是接受教育,是来学一门有用
的手艺的。”
椅
上那位红脸绅士说。