繁体
,并呈现
更加新异的形态。关于这一
,国际间的批评之
所看到的,远比我们在国内所
觉到的更为清晰。如同在战后忍受着赤贫,没有失去走向复兴的希望那样,日本人现在正从异常的繁荣下竭力
起
,忍受着对前途的
大担忧,尽
这
说法有些奇妙。我们可以认为,日本的繁荣,有赖于亚洲经济领域内的生产和消费这两
潜在势力的增加,这
繁荣正不断呈现
新的形态。
在这样的时代,我们所希望创作的严肃文学,与反映东京泛滥的消费文化和世界
从属文化的小说大相径
,那么,我们又该如何界定我们日本人自
呢?
奥登1为小说家下了这样的定义:他们“在正直的人群中正直,/在污浊中污浊,/如果可能,/须以羸弱之
,/在钝痛中承受,/人类所有的苦难。”我长年过着这
职业作家的生活,已然形成了自己的“生活习惯”(弗兰纳里-奥康纳1语)。
1威-休-奥登(1907—1973),
生于英国的
国诗人,著有《新年的信》(1941)和《不安的时代》(1948)等诗作。
为了界定理想的日本人形象,我想从乔治-奥威尔2时常使用的形容词中挑选“正派的”一词。奥威尔常用这词以及诸如“仁慈的”、“明智的”、“整洁的”等词来形容自己特别喜
的人
形象。这些使人误以为十分简单的形容词,完全可以衬托我在“
昧的日本的我”这一句
中所使用的“
昧”一词,并与它形成鲜明的对照。从外
所看到的日本人形象,与日本人所希望呈现的形象之间,存在着显而易见的差异。
1弗-奥康纳(1925—1964)
国女小说家。
2乔-奥威尔(1903—1950),英国小说家、社会评论家,著有《一九八四年》(1949)等讽刺
作品。
倘若我将“正派的”人这一日本人的形象,与法语中“人
主义者”的日本人这一表现重叠起来使用的话,我希望奥威尔不会提
异议,因为这两个词都
有宽容和人
之义。不过,我们确实有一位前辈不辞辛劳,为造就这样的日本人而付
了艰辛的努力。
他,就是研究法国文艺复兴时期文学和思想的学者渡边一夫1。在大战爆发前夕和激烈
行中的那
国狂
里,渡边尽
独自苦恼,却仍梦想着要将人文主义者的人际观,
到自己未曾舍弃的日本传统
意识和自然观中去,这是不同于川端的“
丽的日本”的另一
观念。
与其它国家为实现近、现代化而不顾一切的
法不同,日本的知识分
以一
相互影响的复杂方法,试图在很
的程度上把西欧同他们的岛国连接起来。这是一项非常辛苦的劳作,却也充满了喜悦。尤其是渡边一夫所
行的弗朗索瓦-拉伯雷2研究,更是取得了丰硕的成果。
1渡边一夫(1901—1975),日本的法国文学专家、评论家,东京大学名誉教授,大江健三郎的恩师。
2弗-拉伯雷(1494—1553),16世纪法国文艺复兴文学的代表作家、医师、人文学者。