繁体
地看着她。邓肯走上前去,他们低声谈了一会儿,然后邓肯走了回来,搀着她往外走去。
等
了门她问:“他说什么呀?”
“他说我们找错地方了。”
“真是放肆,”她说。她很生气,觉得
理完全在自己这边。
邓肯冷笑了一声。“好了,”他说,“别委屈了,这就是说我们得找一个那样的地方才行。”
他们又拐了个弯,朝东走到一条模样有些令人生疑的街
上。路边先是几幢虽然破旧但式样却颇为雅致的房
,再往前有栋房
更为破旧,但式样
本谈不上雅致。它也同其他房屋一样,正面的墙砖已经破了,不同的是它涂着粉红
的灰泥,上面写着:“床位,每夜4元”,“房内备有电视”,“维多利亚与阿尔伯特旅馆”,“全城最低价”。这是座长长的建筑。再往前他们看到啤酒酒吧“男士”和“女士及男伴”的标识,另外似乎还有个小酒店;不过这时候它们一定已经关门了。
“我想这地方就对了,”邓肯说。
他们走了
去。值夜班的打着呵欠,把钥匙拿了下来。“
晚的了,老兄,对吗?”他说。“快要到四
钟了。”
“晚来总比不来好,”邓肯说。他从
袋里掏
一把票
,又把
币撒得一地。他弯下腰捡
币时,夜班职员朝玛丽安望着,脸上毫不掩饰地
一
倦倦的
迷迷的神情。她垂下
睛,闷闷不乐地想,既然我自己的打扮和行为都这样了,那怎么能指望别人会把我看成是个正经女人呢?
他们默不作声地走上了铺着条窄地毯的楼梯。
他们找到的这个房间只不过像个大橱那么大小,里面有张铁床,一张椅背笔直的靠背椅,一个梳妆台,上面的油漆已经起翘,有的地方已经剥落了。有台小小的投币电视机用螺栓固定在屋角,每开一次得
两
五的
币。梳妆台上放着两条叠好的浅蓝夹粉红的旧
巾。正对着床的窗
很窄,它外面挂着个蓝
的霓虹灯,灯光一闪一闪的,发
令人不安的嗡嗡声。在房门后面还有一扇门,通向一个豆腐
大小的浴室。
来后邓肯随手闩上了门。“好了,我们现在该怎么办?”他说。“你肯定是知
的。”
玛丽安先脱掉
鞋,接着把鞋也脱了。她的脚趾冻得发痛。她抬起
,只看见他那张憔淬的面孔全神贯注地看着她。他大衣领
朝上翻起,
发给风刮得
糟糟的,脸苍白得没有一
血
,只有鼻
给冻得通红。她看着他,只见他不知从
上哪里掏
一块纸巾,
了
鼻
。
天哪,她想,我到这儿
什么来啦?我究竟是怎么会到这地方来的呀?彼得会怎么说呢?她走到窗前,茫然地朝外望去。
“好家伙,”在她
后邓肯兴致
地张
说。她转过
。原来他发现了一样新东西,那是一个大烟灰缸,就在梳妆台上
巾旁边。“货真价实的东西啊。”烟灰缸
成贝壳式样,粉红陶瓷,边上
成扇形。“上面写着伯克瀑布赠品,”他得意洋洋地告诉她。接着他又把它翻转过来看看它的底
,一些烟灰洒落到地板上。“日本货,”他说。
玛丽安
到一阵绝望。非得采取
行动不可。“喂,”她说,“看在老天份上,把你那个该死的烟灰缸放下,把衣服脱掉,到那张床上去!”
邓肯就像挨骂的小孩那样垂下了
。“嗯,好的,”他说。