繁体
。你伤得不厉害吧,是吗,林-?别让我回家去还想着我伤害了你。理睬我吧!跟我说话呀。”
“我不能跟你说话,”他咕噜着,“你把我
伤了,我会整夜醒着,咳得
不过气来。要是你有这病,你就可以懂得这滋味啦;可是我在受罪的时候,你只顾舒舒服服地睡觉,没有一个人在我
边。我倒想要是你度过那些可怕的长夜,你会觉得怎么样!”他因为怜悯自己,开始大哭起来。
“既然你有度过可怕的长夜的习惯,”我说,“那就不是小
破坏了你的安宁啦;她要是不来,你也还是这样。无论如何,她不会再来打搅你啦;也许我们离开了你,你就会安静些了。”
“我一定得走吗?”凯瑟琳忧愁地俯下
对着他问
。“你愿意我走吗?林-?”
“你不能改变你所作的事,”他急躁地回答,躲着她,“除非你把事情改变得更糟,把我气得发烧。”
“好吧,那么,我一定得走啦,”她又重复说。
“至少,让我一个人待在这儿,”他说,“跟你谈话,我受不了。”
她踌躇不去,我好说歹说地劝她走,她就是不听。可是既然他不抬
,也不说话,她终于向门
走去,我也跟着。我们被一声尖叫召回来了。林-从他的椅
上
到炉前石板上,躺在那里扭来扭去,就像一个任
的死缠人的孩
在撒赖,故意要尽可能地作
悲哀和受折磨的样
。他的举动使我看透他的
格,立刻看
要迁就他,那才傻哩。我的同伴可不这样想:她恐怖地跑回去,跪下来,又叫,又安
又哀求,直到他没了劲,安静了下来,决不是因为看她难过而懊悔的。
“我来把他抱到
背长靠椅上,”我说,“他
怎么
就怎么
。我们不能停下来守着他。我希望你满意了,凯
小
,因为你不是能对他有益的人;他的健康情况也不是由于对你的依恋而搞成这样的。现在,好了,让他在那儿吧!走吧,等到他一知
没有人理睬他的胡闹,他也就安安静静地躺着了。”
她把一个靠垫枕在他的
下,给他一
喝。他拒绝喝
,又在靠垫上不舒服地翻来复去,好像那是块石
或是块木
似的。她试着把它放得更舒服些。
“我可不要那个,”他说,“不够
。”
凯瑟琳又拿来一个靠垫加在上面。
“太
啦,”这个惹人厌的东西咕噜着。
“那么我该怎么
呢?”她绝望地问
。
他靠在她
上,因为她半跪在长椅旁,他就把她的肩膀当作一
倚靠了。
“不,那不成,”我说,“你枕着靠垫就可以知足了,希刺克厉夫少爷。小
已经在你
上浪费太多的时间啦:我们连五分钟也不能多待了。”
“不,不,我们能!”凯
回答。“现在他好了,能忍着
啦。他在开始想到,如果我认为是我的来访才使他病重的话,那我今晚肯定会比他过得还要难受。那么我也就不敢再来了。