繁体
那类固定的工作时,她就带来一些
有意思的书,大声念给我听。当哈里顿在那儿时,她经常念到一个有趣的
分就停住,却敞开书走了:她反复这样作;可是他固执得像
骡
;而且,他并不上她的钩,而在
雨时他就和约瑟夫一
烟;他们像自动玩
一样的坐着,在火炉旁一人坐一边,幸好年纪大的耳聋,听不懂她那
他所谓的胡说八
,年轻的则表示他不听。天气好的晚上,后者就
去打猎,凯瑟琳又打呵欠又叹气,逗我跟她说话,我一开始说,她又跑到
院或
园里去了;而且,作为一个最后的消遣手法,就哭开了,说她活腻了——她的生命是白费了的。
希刺克厉夫先生,变得越来越不喜
跟人来往,已经差不多把恩萧从他的房间里赶
来了。由于三月初
了个事故,恩萧有几天不得不待在厨房里。当他独自在山上的时候,他的枪走火了;碎片伤了他的胳膊,在他能够到家之前已经
了好多血。结果是,他被迫在炉火边静养,一直到恢复为止。有他在,凯瑟琳倒觉得
合适:无论如何,那使她更恨她楼上的房间了,她
着我在楼下找事作,好和我作伴。
在复活节之后的星期一,约瑟夫赶着几
羊到吉默吞市场去了。下午我在厨房忙着整理被单。恩萧坐在炉边角落里,和往常一样的
沉,我的小女主人在玻璃窗上画图来消遣时光,有时哼两句歌,有时低声喊叫,或者向她那个一个劲地
烟,呆望着炉栅的表哥投送烦恼和不耐烦的
光。当我对她说不要再档我的亮时,她就挪到炉边上去了。我也没大注意她在
什么,可是,不一会,我就听她开始说话了:
“我发现,要是你对我不这么烦躁,不这么
野的话,哈里顿,我要——我很喜
——我现在愿意你作我的表哥。”
哈里顿没理她。
“哈里顿,哈里顿,哈里顿!你听见了吗?”她继续说。
“去你的!”他带着不妥协的
暴吼着。
“让我拿开那烟斗,”她说,小心地伸
她的手,把它从他的
中
来。
在他想夺回来以前,烟斗已经折断,扔在火里了。他对她咒骂着,又抓起另一只。
“停停,”她叫,“你非先听我说不可;在那些烟冲我脸上飘的时候,我没法说话。”
“见你的鬼!”他凶狠地大叫,“别跟我捣
!”
“不,”她
持着,“我偏不:我不知
怎么样才能使你跟我说话,而你又下决心不肯理解我的意思。我说你笨的时候,我并没有什么用意,并没有瞧不起你的意思。来吧,你要理我呀,哈里顿,你是我的表哥,你要承认我呀。”
“我对你和你那臭架
,还有你那
戏
人的鬼把戏都没什么关系!”他回答。“我宁可连
带灵魂都下地狱,也不再看你一
。
门去,现在,
上就
!”
凯瑟琳皱眉了,退到窗前的座位上,咬着她的嘴
,试着哼起怪调儿来掩盖越来越想哭的趋势。
“你该跟你表妹和好,哈里顿先生,”我
嘴说,“既然她已后悔她的无礼了。那会对你有很多好
的,有她作伴,会使你变成另一个人的。”
“作伴?”他叫着,“在她恨我,认为我还不
给她
鞋的时候和她作伴!不,就是让我当皇帝我也不要再为求她的好意而受嘲笑了。”