繁体
咳嗽。气窗上洋铁
叶片发
讨厌的声音,大家都用不堪
耳的话骂它,我给涂了
油,日哈列夫倾听后说:“气窗没
有了声音,好象有些寂寞。”
他们从澡堂回来,躺
肮脏的满是尘土的床里,肮脏和臭气,井没有使得谁不安。此
外,还有很多妨碍生活的小事,而且都可以
上除掉的,但没有一个人动手去
。
人们常常说:
“谁也不怜悯人,无论是上帝,还是自己……”可是当我同
维尔给被污垢和虫儿咬得
快要死了的达维多夫洗了一个澡时,他们就嘲笑我们,脱下自己的褂
来叫我们捉虱
,叫
我们
背,捉
我们,好象我们
了什么可耻而且非常可笑的事似的。
达维多夫从圣诞节到大斋期一直躺在
板床上,不停地咳嗽,吐
腥臭的血痰,又吐不
脏
桶里,落在地板上。每天晚上他大声地说着梦话,把人家吵醒。
他们几乎每天都说:
“该把他送到医院里去。”
但是开
因为达维多夫的
分证过期了,后来又因为他病好了一
,末了终于决定:
“反正快要死了。”
他自己也有预
,说:
“我活不久了。”
他是一个沉静的幽默家,也
说些
稽话,来清除作坊里忧郁的气氛。他俯着黑瘦的
脸,呼呼地
着气说:“大家听听
板床上的人的声音呀……”接着就和谐地唱
沉痛的
稽调
:我在床上过日
,早上醒得十分早。
醒着也好梦也好,
一天到晚被虫咬……
“他并不沮丧呢。”大家这样夸他。
有时我和
维尔爬到他的床上去,他就苦中作乐地说俏
话:“亲
的客人,拿什么请
请你们呢?新鲜的小蜘蛛你们喜
不?”
他死得很慢,连他自己也有
心焦了,他真正恼丧地说:“我怎么还不死,真要命。”
他不怕死,这使
维尔非常害怕。每天晚上,他叫醒我低低地说:“
克西莫维奇,他
好象死了……真要在夜里死了,我们却睡在他底下,哎,天埃我怕死人呀……”要不,他就
说:“唔,他生下来
吗呢?还不到二十岁,就要死了……”有一个月夜,他叫醒了我,惶
恐地睁大着
说:“听。”
板床上,达维多夫
咻咻地
气,慌张而清楚地说:“到这里来呀,来……”接着
打着呃。
“真要死了,你瞧着吧。”
维尔不安地说。
白天一整天我扫除院
里的雪,搬到野外去,累得很,只想睡。但是
维尔请求我说:
“你别睡,看在上帝分上,别睡。”
他忽然跪起
,发狂地嚷:
“大家起来呀,达维多夫死了。”
有人醒了,几个影
从床上爬起来,听见发怒的反问声。
卡别久欣爬到
板床上,吃惊地说:
“好象真死了……
还有
儿
……”四周无声。日哈列夫画了一个十字,
裹在
被
里说:“唉,让他升天吧。”
有人说:
“抬到门廊下去……”
卡别久欣从
板床上爬下来,向窗外张望:“让他躺到天亮吧,他活着的时候也没有打
扰过任何人……”
维尔
钻在枕
底下,痛哭起来。
但西塔诺夫没有醒来。