繁体
声》也已译
。h。g。威尔斯由《时间机
》、《布列脱林先生已把它看穿》以及《最先登上月球的人》而知名,尤以《世界史纲》著称于世。托
斯·哈代仅以小故事和诗歌著名,尽
他的名字为人所熟知。凯瑟琳·曼斯菲尔德则由于已故徐志
的影响而十分
名。这张名单所包括的作者只限于有整本著作译
的,当然也没有包括其他领域的著作者,比如伯特兰·罗素,他的影响也是
大的。
『1本节所列外国文学人名书名,皆用现今通用的译法,下同。』
法国作家,有
尔扎克、莫里哀、莫泊桑(全
作品)、法朗士(9
作品,其中《黛依丝》有两个译本)、纪德、伏尔泰(《老实人》)、卢梭(《忏悔录》、《
弥尔》)、左拉(其主要作品还未曾译
)、戈
埃、福楼拜(《包法利夫人》有三个译本,还有《萨朗波》和《一颗单纯的心》)。大仲
、小仲
父
长期以来就很有名,尤以《茶
女》为中国人所喜
。雨果的代表作品较多,有《海上劳工》、《悲惨世界》、《
黎圣母院》、《九三年》、《欧那尼》、《吕依·布拉斯》和《吕克莱斯·波基亚》。早期浪漫主义的代表有夏多布里昂(《阿达拉》和《瑞奈》)和
纳丹·德·圣-
埃尔。都德的《萨福》和普雷沃的《曼侬·莱斯戈》当然十分令人
不释手。波特莱尔十分
名,罗斯唐的《西哈诺》也很有读者。
尔比斯有两
小说翻译了
来:《炮火》和《光明》。即使是罗曼·罗兰蔚为大观的《约翰·克利斯朵夫》也有了中文译本,此外还有他的《蒙特斯
》、《
埃尔和吕斯》和《
与死的较量》。
经典的德国文学当然是由歌德和席勒作代表。翻译过来的作品有歌德的《浮士德》、《少年维特之烦恼》(两个译本),《哀格蒙特》、《克拉维果》、《施特拉》和《威廉·迈斯特》的一
分,还有席勒的《奥里昂姑娘》、《威廉·退尔》、《华
斯但》和《
盗》。其余尚有莱辛(《明娜·冯·
尔赫姆》)、弗赖特格(《新闻记者》)、海涅(《歌集》的节选和《哈尔茨山游记》)……特·拉·莫特·福凯的《涡堤孩》,以及施笃姆的《茵梦湖》(三
译本)都十分
行。霍普特曼是由其《职工》、《红公
》、《獭
》、《孤独的人》和近作《索安那来的异教徒》(两
译本)著称于世,而其《沉钟》则一度成了一本杂志的刊名。其余尚有苏德曼的《佐尔格太太》,更为现代的著作有韦德金德的《
回大地》和莱昂哈德·弗兰克的《卡尔和安娜》。
除了霍桑、斯陀夫人、欧文、
克·吐温和杰克·
敦的一些翻译作品之外,人们对
国文学的兴趣一般放在较为现代的作品之上。最为著名的是厄普顿·辛克莱,其兴盛与俄国共产主义文学
有关,他的著作有13
被译成汉语,这里还可以提一下迈克尔·戈尔德的一些短篇小说以及他的长篇小说《没有钱的犹太人》。辛克莱·刘易士则是由《大街》为代表作,西奥多·德莱
则是由一些短篇小说集为代表,尽
这两人都十分
名。尤金·奥尼尔的两个剧本(《天边外》和《加勒比的月亮》)都已译
。赛珍珠的《大地》有两个中文译本,她的《儿
们》以及其他短篇故事也已译
。
俄国文学的
于1927年前后卷
中国,那时正值南京政府成立,
行清党,镇压共产主义运动之时。正如英国文学上的雅各宾主义成长之时,正是政治上的雅各宾主义宣告失败之日,文学上的布尔什维克主义也是在国民革命胜利之后泛滥于中国的。青年人的
大
情,曾经有力地推动了1926~1927年的国民革命,并使之成为现实。但由于国民党政府对青年运动的镇压,给这
情泼了冷
,使青年人失去了用武之地。于是他们便变得内向起来。一
大的暗
逐渐得到发展,并随着对现实不满的情绪的增长而增长。
因而,
转了向。宣传“革命文学”(与“普罗文学”同义)的号角被
响了,并立刻得到众多人们的响应。1917年文艺复兴运动的领袖们一夜之间突然变得过时了,被慷慨地称为“老人”。年轻的中国讨厌他们了,要造他们的反了。那些最聪明的领袖们开始学习如何保持沉默,并开始收藏古董古玺。胡适仍在继续奔走呼号,但人们对他的反映却比较冷漠。他们需要一些激
得多的东西。周作人、郁达夫和《语丝》派作家都是些个人主义者,无法加
这个大众行列。鲁迅曾经战斗过,抵抗这

仅一年,后来他自己也改变了立场。