电脑版
首页

搜索 繁体

第22部分阅读(4/6)

le)是他在西方文坛的成名作和代表作。该书是应国纽约庄台(johnday)公司之约,1934年夏秋三季在庐山附近的牯岭用英语写就的,1935年由雷诺与希师阁(reynal&hitchcock)公司版。这是一有关中国社会、历史和文化的著作。它以中国文化为,对中西文化作了广泛的比较,旨在向西方介绍中国文化,使西方人能够比较确切而客观地了解中国。

该书版之后,在西方引起了不小的轰动,被推崇备至。1936年,英国敦威廉·海涅曼(emann)公司再版,以后曾被译成俄语、日语、瑞典语等多文字版。据译者所知,中译本有1936年上海西风社版的黄嘉德所译《吾国吾民》,以及1938年世界新闻版社版的郑陀所译《吾国与吾民》,可惜一般已极难看到。1939年,威廉·海涅曼公司又版了该书的修订本,其中新增加了《中日战争之我见》一章,记录了作者在中华民族危急关的思考,关于旧文化能否拯救中国,关于为什么日本必败,关于中国未来的路……

历史经过了半个世纪的落差,今日之中国已不复为林语堂先生笔下的中国,今日之中国人民也不复为半个世纪前的中国人民。几十年来,中国社会(尤其是社会制度)发生了翻天覆地的变化。然而,现实永远给人以现实主义的教育,半个世纪之后的中国人继续对自己的传统文化行着刻的反思。他们在思考些什么?他们又发现了什么呢?

夕拾,我们通过自己的努力来译介本书,旨在引起人们一步的思索,帮助他们更好地反思传统,反思自我,而不是简单地去接受或批评书中的片言只语,相信他们也不会那么的。

本书由两人合译,据1939年版译。翻译工作采取每人各译半,然后互校的办法。正文前的序言、引言以及第一至六章由郝志东译初稿;第七至十章由沈益洪译初稿。之后相互校改,最后由沈益洪行总文字修饰,整理成稿。为了适应当代读者的需要,译文采用现今通用的语文,力求明白晓畅而又生动活泼。书中脚注,除注明外,均为译者所加。原书附录中有“中国的朝代”和“中国人名的拼写和发音”,对国内读者参考价值不大,故而略去,本书内容横跨中西,人名、地名和引文不少,翻译时纠正了原书的一些讹误,并已在脚注中加以说明,然而限于学识,译文中乖谬之想必还会有。真诚地迎来自各方面的批评指正。借此机会,向关心、支持和帮助本书翻译、版工作的朋友们表示由衷的谢意!尤其应该谢曾在河北师范大学外语系工作的外籍教师evarichter教授和drnold先生的释疑;谢上海图书馆、上海档案馆、华东师范大学图书馆等单位不少同志为引文查考所提供的方便;谢浙江人民版社潘建国同志为本书版所作的努力。

译者

1988年1月于石家庄-上海

1994年版译者附记

阅读吾国与吾民最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]

《中国人》一书,自1988年10月浙江人民版社初版之后,在读书界颇受好评,报纸、杂志、电台等各有介绍和评论,是以年年重印而坊间仍不易购得。现改由学林版社增加内容,全译本。借此机会,向读者说明一下来龙去脉。

热门小说推荐

最近更新小说