繁体
,继续吃喝作乐。当鹦鹉昂着脑袋张开翅膀半夜
现在饭厅时,他是唯一及时作
反应的人。鹦鹉的
现,使全家人不寒而栗,因为那仿佛是惩罚
的遗赠。阿里萨抓住鹦鹉的脖
,不让它叫
荒唐的话来,并把它放
带罩的鸟笼挂
了
厩。这一切,他
得是如此
净利落,以致没有一个人认为他介
了别人的家务,相反倒认为他在那个家里遭受厄运的时刻
了无法估量的贡献。
从表面来看,他是一个乐于助人的严肃的老人。躯
消瘦而笔
,棕褐
的
肤上汗
稀少,白金架的
镜后面藏着一对贪婪的
睛,末端粘得很好的罗曼
克的小胡
已有
过时。他的最后几缕鬓发往上梳着,用发蜡
贴在闪闪发亮的
顿中央,似乎这样就最后解决了他的秃
问题。他的天然的文雅和郁郁寡
的举止十分讨人喜
,但同时也被视为一个顽固的光
汉
上的两
可疑的品德。他
费了许多钱,用了许多心计,费了好大的力气,为的是不让人们看
在当年的三月份他已满了七十六岁,而且他在孤寂的心灵中
藏着一个信念,在这个世界上,没有哪个人比他
得更
。
那天,尽
六月的天气
得叫人透不过气,从听到乌尔比诺医生去世的消息起,直到晚上,他还是穿着惯常穿的衣服。
的呢料坎肩,衬衣的
领上系着丝带结。
着毡帽,手
一把兼
拐杖的黑绸伞。黎明时分,他从守灵的地方离开了两个小时。太
刚刚升起时,他又大大方方地回来了,胡
修聋得整整齐齐,
容洗发剂的香气四溢。他换上了一件黑呢料大礼服,这
衣服他平时一般不容,只有在参加葬礼和
席圣周弥撒时才正式穿用。他没有打领带,而是在
翻领上别了艺术家的带状饰
,
上换了一
蘑菇帽。他还是带着伞,但此时已不仅是
于习惯,而是因为他估计在十二
钟之前肯定有雨。他把下雨的迹象告诉死者的儿
乌尔比诺·达萨医生,以便让他考虑是否有可能提前安排葬礼。他们也真的试图这样
了,因为他们知
阿里萨
于船主家
,本人是加勒比海内河航运公司经理,对气象是个内行。但是他们无法及时在民政当局和军事当局、公共团
和私人团
、军乐队和艺术学校乐队,以及各宗教团
之间
行协调,大家早已同意在十一
举行葬礼,可仓促之间难以达成一致协议。这样一来,那次历史
的安葬仪式便被一场倾盆大雨
得狼狈不堪。咕吱咕吱地踩着泥
到达家
陵墓的送葬者寥寥无几。陵墓的庇护者是一棵欧洲木棉树,繁茂的枝叶一直探到墓地的墙外。就在同一棵木棉的树荫下,在墙外被指定埋葬自杀者的一座小墓上,前天下午,加勒比海地区的
亡者们埋葬了阿莫乌尔,
据他本人的意愿,他的
犬和他同
安眠。
阿里萨是为数不多的
持到达墓地的人之一。他连内衣都
透了。他提心吊胆地回到家里,这么多年以来,他一直小心翼翼、无微不至地
护着自己的
,生怕被这次大雨浇
肺炎来。他煮了一杯
柠檬
,又加了一
白兰地,躺在床上用它冲服下两片阿斯匹林,裹在
毯里
了满
大汗,
才
和过来。他再度回到守灵的地方时,已
到
神抖擞了。费尔米纳重新挑起了
持家务的重担。房间已
行了清扫,可以接待客人了。书房里设了个祭坛,安放着一张已故丈夫的蜡笔肖像,像框上挂着黑纱。八
钟时就宾客盈门,天又象前一天夜晚那么炎
,于是在
完念珠祈祷之后,有人提
要早些告退,以便让亡者的遗孀稍事休息,从星期日下午以来,她一直未得消停。
费尔米纳站在祭坛旁边,跟来客告别,把最后一批契友一直送到临街的门
之后,她象往常那样,要亲自把门关好。她正在关门时,却看到了穿着丧服站在空旷的客厅里的阿里萨。她
到意外惊异,因为多年以来,她就把他从她的生活中抹掉了。这是第一次她从忘却中恢复过来,清清楚楚地看到了他。在她尚未来得及为他的来访致谢之前,他已经浑
战栗着庄严地把帽
放在
前,郁积在心中的话陡然引爆,那句话一直是他生命的支
。
“费尔米纳,”他对她说,“我为这个机会等了半个多世纪,为的是再一次向您表达我的誓言,我永远
您,忠贞不渝。
倘若费尔米纳·达萨没有想到阿里萨在此时此地
现是上帝的旨意的话,她真会以为站在她面前的是一个疯
。她的第一个冲动就是
声诅咒他,她的丈夫在坟墓里尸骨未寒,他就这样来到她的面前,这是对她家门的亵渎。但是,狂怒和尊严不允许她这么
。“
开!”她对他说,“这辈
别让我再看到你。”她重新把刚要关上的临街大门彻底打开,最后加了一句: