繁体
任,但特乌古特以官运亨通这个德国式的理由说服了他。特乌古特对他说:‘电报员是前途无量的职业。“他送给他一副衬着兔
的棉手
,一
草原
帽和一件经受过
伐利亚冰天雪地的一月考验的长
绒领大衣。叔叔莱昂十二送了他两件呢
衣服和几双防
靴
——那是老大留下来的,还给了他一张下一班船的卧铺票,特兰西托
照儿
的
材把衣裳改了——儿
不象父亲那么魁梧,比德国人也矮多了,并给他买了些
袜
和连
的
衣,让他在寒冷
原的恶劣气候里不会觉得缺少什么。阿里萨被钻心透骨的痛苦
得麻木不仁,就象是忘记了自己的存在一般帮着母亲收拾自己的行装。他没有把行期告诉任何人,没向任何人告别,如同把
情理在心底那样严守着秘密。但在动
的前夕,他却
了最后一件发自内心的糊涂事,几乎为此丢了不命儿。半夜里,他穿上礼拜日的衣服,独自跑到费尔米纳的
台下面拉起那支为她谱写的
情圆舞曲,这支曲
只有他们俩才是知音,也是三年来和他朝夕相伴而又折磨着他的心曲。他边拉边低
着歌词,泪
滴
了小提琴,那一片痴情,连顽石也会
叹息。从
几段开始,街上的狗就开始唱和,接着全城的狗都叫开了,但随着如泣如诉的音乐,狗叫声逐渐停息了,圆舞曲在一片可怕的寂静中结束了。
台上的窗
没有开,一个人也没到街上来,就连那个差不多总是提着油灯赶来,从唱小夜曲的遗老遗少
上发
洋财的守夜人也没
现。这一幕,使阿里萨如释重负。当他把提琴放
盒
,
也不回地沿着死一般寂静的街
回去的时候,已经觉得他不是次日清晨要
走,而是觉得仿佛在许多年前他就带着绝不回
的决心
走了。
那条船,是加勒比内河航运公司一模一样的三条船之中的一条,为了纪念公司的创始人,被重新取了名字:
奥·金托·洛阿伊萨。那是条在铁壳上架着两层木
房
的船,宽敞而平坦,最
吃
五英尺,在变化无常的河床里可以应付裕如。最古旧的船是本世纪中叶在
国西西纳
建造的,用的是跑俄亥俄和密西西比河的那
老掉牙的船的模型,船的每侧有一个涡
,涡
是靠木柴锅炉推动的。跟这些船一样,加勒比内河船在底层甲板,在几乎贴着
面的地方安装着蒸汽机,厨房和那些庞大的
舍也安排在这个位置上,船员们把吊床横七竖八,更重叠叠地挂在
舍上。驾驶室、船长和
级船员的舱房在船的
层,
层上面还有一间娱乐室和一个餐厅,有
分的乘客至少会被请去吃顿晚饭和玩纸牌。船的中间一层,在当
集
餐厅用的过
两侧有六个
等舱。船
上,有一间
天休息室,栏杆是铁的,上面
着用雕
木
的扶手。
夜,统舱的乘客便把吊床挂在那里。不过,这些船和最古旧的船也有一
区别:涡
机叶板不是装在船的两侧,
大的平行叶板涡
机装在船尾,正好在乘客甲板那臭气熏人的便池底下。阿里萨不象
次
门的旅客那样,几乎是下意识地一上船就四
东看西看。他是在七月间的一个礼拜日早上七
上船的,直到傍晚,船经过卡拉玛尔村的时候,他到船尾去小便,从便池里看到那个
大的宽叶涡
机正在自己的脚下
着泡沫和
气腾腾的蒸汽,在火山爆发般的
响中转动着,直到这时,他才意识到他正在乘船旅行。
他从来没
过门。随
携带的,是一只铁
箱
,箱
里放着
寒地带穿的衣服、他自己装订并用纸板
成书
的
图小说,以及那些他已倒背如
的几乎都被读烂了的
情诗集。他把小提琴留在家里,那把小提琴和他的伤心事联系得太
了,他不愿意让它勾起痛苦的往事。母亲却
着他带上了那个行李包,那是个十分
行而实用的铺盖卷儿:一个枕
,一块床单,一个白
小便盆和一
针织蚊帐,所有这些东西
包在一张席
里,用两
龙
兰绳
捆起来,绳
在急需时可以用来控吊床。弗洛
诺·阿里萨起初不肯带,他觉得这些东西在一个有现成床铺的舱房里派不上用场,然而从第一天晚上开始,他就不能不再次
谢母亲的先见之明。最后一刻,上来了一位衣着华丽的旅客,他是那天清晨乘一艘从欧洲来的船到达的,省长亲自陪着他登船。他想带着妻
、女儿、一个男佣和七只镶着金边的箱
立即转船接着赶路,箱
勉勉
堆在梯
上。船长是位
材
大的库拉索人,他终于唤起了土生白人们的
国
情,把这几位不速之客安顿好。使用夹杂着库拉索方言的西班牙语向阿里萨解释说,那位服饰华贵的客人是英国的全权公使,他正在赶赴共和国首都。他提醒阿里萨,英国为我们从西班牙统治下独立
来提供了决定
的帮助,为了让一个门第如此
贵的家
能在我们国家里有宾至如归的
觉,任何牺牲都算不了什么。当然,阿里萨因此放弃了自己的舱房。
起初,他并没有后悔。每年的那个时期,河里的
位都很
,
船在
两天夜里通行无阻。晚饭以后,也就是下午五
时