繁体
因为船长知
他同加勒比内河航运公司之间的真实关系。
下
旅程只用了不到六天时间,
船在凌晨驶
梅
德斯湖。看见捕鱼独木舟的一线灯火在
船激起的回
浪中摇曳,阿里萨意识到他又回到了自己的家园。
船停靠在尼尼奥·佩迪多港湾的时候,天还黑着,在古老的西班牙海峡疏浚并使用之前,那里是内河
船的终
站,离大海湾还有九西班牙里。乘客们必须等到早晨六
才能登上
租小艇,让小艇把他们送到目的地。阿里萨心急如焚,登上邮局的小艇提前走了,邮局职员们把他视为自己人。下
船之前,他一时冲动,
了个意味
长的举动:把行李卷扔
里,目送着它在看不清面目的渔民们的火把照
下漂浮,直到它漂
海湾,在茫茫大海中消失。他
信在有生之年不会再需要它了,永远不会了,他永远不会再离开费尔米纳居住的这个城市了。
黎明,海湾风平浪静。越过浮在海面上的泡沫,阿里萨看见了被第一抹朝霞染成金
的大教堂的圆
,看见了教堂平台上的鸽
群,随着鸽
的飞翔,他看见了卡萨尔杜埃罗侯爵府第的
台。他想,那个使他陷
不幸的女人,大概还在那座
殿里睡
惺松地倚在她那心满意足的丈夫的肩膀上哩。这个推测使他
到一阵心肝俱裂的痛苦,但他没
任何压抑这
痛苦的尝试,恰恰相反,他为痛苦而
兴。邮局的小艇在停靠着的帆船组成的迷
里穿行,太
已经
乎乎的了,公共市场上的不胜枚举的各
气味儿和海底散发
来的腐臭混杂在一起,形成了一
恶臭。来自里约阿查的那艘轻便船刚刚到港,一群群码
工人。站在齐腰的
里迎接下船的旅客,把他们背到岸上。阿里萨第一个从邮局的小艇
到岸上,从那时起,他就没再闻到海湾的熏人臭气,而是闻到了从城里传
来的费尔米纳的特有气味。一切都散发着她的气味。
他没再到电报局去。他唯一关心的,似乎就是那些
情故事小册
和他母亲继续给他买的那些人民图书馆
的书籍,他躺在吊床上,一遍又一遍地阅读,直到背熟。他问都没问小提琴在什么地方。他恢复了同最密切的朋友们的联系,有时也去打弹
球,或者到大教堂广场的拱门下边的
天咖啡馆去聊天,但再没参加过礼拜六的舞会:没有她,他提不起
舞的兴致未了。
就在他中止旅程返回家里的当天上午,他得知费尔米纳正在欧洲度
月,他的心告诉他,她将留在欧洲居住,如果不是住一辈
,也一定会住许多年。这个念
,使他燃起了忘却往事的第一线希望。他思念罗萨尔瓦,旁的思念越淡薄,对她的思念就越炽
。就在这个期间,他开始蓄起胡
来,修剪得尖尖的整整齐齐的,决意这一辈
都不再剃掉它。他的行为举止改变了模样,取代
情的想法使他慌不择路。渐渐地,费尔米纳的气味不是那么经常
现和
郁了,最后仅仅留在白振
里了。
他整天浑浑噩噩,不知
如何继续生活下去。在奥贝索将军发动叛
包围城市期间,一个战火纷飞的晚上,远近闻名的纳萨雷特的遗编丧魂落魄地逃到他的家里,她的家被一发炮弹轰塌了。特兰西托当机立断抓住这个机会,把寡妇领
了儿
的卧室,其借
是她自己的卧室时没地方了,实际上她是希望用另一个
情使儿
从那个痛不
生的
情中摆脱
来。被罗萨尔瓦在船舱里夺去重贞之后,阿里萨没有再
过
,他觉得在
现
急情况的夜里,让那位寡妇睡床,自己睡吊床是不足为怪的。但她已经决定为他奉献了,她坐在床边上——床上躺着的阿里萨不知所措——开始讲她为三年前死去的丈夫
到无法
藉的痛苦,边讲边把
上的作为守丧标志的皱纱扯下来扔掉,最后连结婚戒指也摘下来了。她脱下绣着玻璃珠
的塔夫绸内衣,扔在屋
另一
的一个角落里的靠背椅上,她把
罩从肩膀上往后一扔,甩在床的另一
。她褪下了齐脚面的长裙
,镶边衬裙,解开了缎
腰带,脱下了守丧穿的长统丝袜,满地
扔,整个屋
都铺上了她守丧的各
穿
。她眉飞
舞地
着这一切,动作之间的停歇恰到好
,似乎她的每个表情都有
攻
队的炮声祝贺,炮声震得整个城市的地基都在颤抖。阿里萨想帮她解开
腰带的扣
,但她动作烟熟地抢先解开了,在五年的甜
夫妻生活中,她学会了独立完成
的各个程序,包括前奏,不需要任何人的协助。最后,她以游泳运动员的快速动作让镶边内
从大
上
了下去。